The audio for this story is currently not available.
Kwa kalire shirugho shimwe,Litende naLikangakodi kwa kukwatire ukwavo. Vavo kwa tungire mumpora navidira navintje vyakuhupa ko. Navantje kundereko ogho katukango.
Once upon a time, Hen and
Eagle were friends. They lived
in peace with all the other birds.
None of them could fly.
Liyuva limwe, kwa kalire ndjara mumukunda wavo mukonda yarukukutu. Likangakodi mpo a yendire shinema shashire mposhi a kawane ndya. Aka vyuka uye ana roroka ngudu. “Pana hepa kukara ndjira yimwe yaureru kuyenda!” mo a ghambire Likangakodi.
One day, there was famine in
the land. Eagle had to walk very
far to find food. She came back
very tired.
“There must be an easier way
to travel!” said Eagle.
Munyima yamatiku ghamawa a ralire nawa,Litende a kara nalighano lyaliwa ngudu. A tameke kutovaura a pongayike huki davidira dawiro kumarudi ghavidira navintje vyakaliro vaholi vavo. “Tudi hondje kumwe pawiru yahuki detu,” a ghamba Litende. “Walye ovi ngavi tu rerupitira kuyenda.”
After a good night’s sleep, Hen
had a brilliant idea. She began
collecting the fallen feathers
from all their bird friends.
“Let’s sew them together on top
of our own feathers,” she said.
“Perhaps that will make it easier
to travel.”
Likangakodi a huru pantjendi ti ndje a wekiro ntonga mumukunda naghuntje,makura a vareke kuhondja dendi pamuntango. Makura a kuhondjere mwene mavava maviri ghamawa makura a tuka pawiru yalitende. Litende a rombo ntonga ene ngoli rungashi tupu a kwatakwatire po makura a roroka kuhondja. Litende a shuvu ntonga pashimbangu a yendi mwa kuterekera a kawapayike ndya davana vendi.
Eagle was the only one in the
village with a needle, so she
started sewing first.
She made herself a pair of
beautiful wings and flew high
above Hen.
Hen borrowed the needle but
she soon got tired of sewing.
She left the needle on the
cupboard and went into the
kitchen to prepare food for her
children.
Vidira vimwe vya monine Likangakodi uye kuna kukatuka aka yende. Avi rombo Litende avi pe ko ntonga navyo vika kuhondjere mavava ghavyo. Kunyima yakarughoghona aku kara vidira vina kutukaghano kuwiru.
But the other birds had seen
Eagle flying away. They asked
Hen to lend them the needle to
make wings for themselves too.
Soon there were birds flying all
over the sky.
Shidira shahuliliro kuromba ntonga opo shaka yi vyutire, Litende lyalyo pato. Vana vaLitende ava vareke kudanita ntonga yinya. Opo va rorokire kuyi danita,ava yi shuvu ntonga mulivhu.
When the last bird returned the
borrowed needle, Hen was not
there. So her children took the
needle and started playing with
it.
When they got tired of the
game, they left the needle in
the sand.
Munyima yashirugho kushitenguko shinya,Likangakodi ali ka vyuka. Ali pura Litende limu pe ntonga mposhi a wapeke huki dendi dashekeshiro muruyendo rwendi. Litende ali kenge pashimbangu. Ali kenge nka mundjugho yakuterekera. Ali kenge nka muliharango lyamundi. Ntonga kapi a vhulire kuyi wana litende.
Later that afternoon, Eagle
returned. She asked for the
needle to fix some feathers that
had loosened on her journey.
Hen looked on the cupboard.
She looked in the kitchen. She
looked in the yard. But the
needle was nowhere to be
found.
“Mpeko tupu liyuva limwe,” Litende ali kanderere Likangakodi.” Makura ngaghu wapeke livava lyoye ntani ngaghu tuka ngau kashimbe ko nka ndya dimwe.” Liyuva limwe tupu nakukupa,” ali ghamba Likangakodi. “Nange kapi uyi wana ntonga una hepa kumpa shitjiyotjiyo shoye shimwe ngayi kare mfuto.
“Just give me a day,” Hen
begged Eagle. “Then you can
fix your wing and fly away to
get food again.”
“Just one more day,” said Eagle.
“If you can’t find the needle,
you’ll have to give me one of
your chicks as payment.”
Likangakodi opo lyaka yire liyuva lyakukwama ko,ali ya wana Litende lyalyo kuna kushada mulivhu,ene ngoli ntonga kapi lina yi wana. Likangakodi ali pupiri wangu-wangu nankondo-nkondo ali tjompora po umwe wavitjiyotjiyo. Ali twara pere. Shirugho nashintje munyima yavinya vyashorokiro,kehe pano lya monekanga Likangakodi,kuya wana Litende kuna kushada mumusheke li shane ntonga.
When Eagle came the next day,
she found Hen scratching in the
sand, but no needle.
So Eagle flew down very fast
and caught one of the chicks.
She carried it away.
Forever after that, whenever
Eagle appears, she finds Hen
scratching in the sand for the
needle.
As the shadow of Eagle’s wing
falls on the ground, Hen warns
her chicks. “Get out of the bare
and dry land.”
And they respond:
“We are not fools. We will run.”