Download PDF
Back to stories list

A silhouette of three girls carrying wood on their heads at sunset.

Nozibele kota nǀaiǃkuimh nǃani Nozibele and the three hairs

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Kileni A. Fernando

Read by Cwi Debe, Gǂkao J. B. Kxao, Kaqece Khallie N!ani, Kileni A. Fernando, Sylvia Fernandu, Tsemkxao Cwi

Language Ju|’hoansi

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Three girls carrying wood on their heads.

Kuria o kxaice, dshaumh nǃani ǃ’hu da’a.

A long time ago, three girls went out to collect wood.


Three girls swimming in a river.

Khoe koh khui te siǃa u ǁ’a siǃa gǀae dcxaa siǃa kui ǀxoa gǃu te khu taqm.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


A silhouette of three girls carrying wood on their heads at sunset.

Nǃo’osi siǃa kua, ho te ǀam toan. Te kua coa te ua tjuǀho.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


Three girls carrying wood on their heads and one girl putting her hand to her neck.

Ka siǃa tsi to’oma tjuǀho. Nozibele ǁua ha gǃau ko ha ǃain. Ha ǂ’ari ha ǃainǁaqmatcia! “Iǃa ǀxom ce ǀxoa mi!” Te ha ǂarasih ko ǁ’ae te toan.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


Someone picking up a necklace sitting on a rock near a river.

Te Nozibele o nǀe’e te ce ua ǃxum. Ha gǀae ho ha ǃainǁaqmatcia te nǃo’o te gu ka te nǃo’o te ua ǃoah, Xabe ha nǃan jojoma nǃangsi.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


A girl carrying wood on her head at night time and looking at a lit-up hut.

ǂXansi ha ho da’a ku ǁ’an ǃaoh khoea. Ha nǃo’o ǀxoa da’a toa te to’oma te ǃoǃo tjutzi.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


A dog answering the door to a girl carrying wood on her head.

Ha koh area khoe ko ha ǂ’angsi, gǂhuin ǃ’oan tjutzi te ko, “Hatcere a kare?” “Mim nǃan te kxoa koa mi cua,” Nozibele koe nǁae. “Gǃa’ama, kana mi nǃai a!” Gǀhuin koe nǁae. Te Nozibele gǃa’ama.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


A girl cooking and a dog standing next to her with their arms folded.

Gǂhuin ko, “nǀoan ǀ’an mi!” “Xabe ka mi hin he, okaa mi cinniha ǀoa nǀoan ǀ’an gǂhiun,” ha koe mani kxui. “Nǀoan kana mi nǃai a!” Gǂhuin koe nǁae. Te ǁama ǁ’aka Nozibele nǀoan ǀ’an Gǂhuin ko ‘m khoe ma.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


A girl making a bed with a dog standing next to her with their arms folded.

ǁAma gǂhuin ko, “Du ǀ’an mi ko khara!” Nozibele mania ha,” Mi m ciniha sin ǀoa khara ǀ’an gǂhuin.” “Khara kana mi nǃai a!” Gǂhuin koe nǁae. Te ǁama Nozibele khara.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


A dog standing next to an open door talking to a girl and pointing.

ǀAmnǀui waqnhe ha ǂ’aun nǀoan ka ǁxai ka ǁka ǀ’an gǂhuin. ǀAmnǀui gǂhuin ko, “Nozibele, ǀama he mi ka ǀ’hoo ǂara gesin. ǁXai tjunǃang, nǀoan ‘msi nǀang ǁka mi tcisi ko ǁ’aea mi gǀae.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


Someone putting a hair under a bed, behind a door and by a fence.

Nǃo’osi tjin toan gǂhuin oo ua ha nǃo’o te ǂhoe ǃkui nǃani ko ha nǀai. Ha ǀ’ua ǃkui nǀui ko gǃahm ǂahbatanǃang, ka nǀui ha nǁah tjutzi ǃ’onǃang te ka nǀui ha nǁah ǃhu nǃang. ǁAma ha ǃaah nǃo’o te ua tjuǀho.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


An angry-looking dog.

Ka gǂhuin ce ha kxoa Nozibele. “Nozibele koere a gea?” Ha ǃ’au. “Mi he te gea gǃahmǂahbanǃang,” ǃkuia o kxaice koe nǁae. “Mi he te gea tjutzi ǃ’onǃang,” ǃkuia nǂaitsan koe nǁae. “Mim he, te gea ǃhunǃang,” ǃkuia nǂainǃani koe nǁae.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


Three boys waving sticks and a girl standing behind them.

ǁAma gǂhuin ǃ’han tca Nozibele te kuia ha. Te ha koh ǃaah ua tjuǀho nǀui wagnke. Xabe Nozibele ǁ’a ha ǃosin ge te ǃhai ǀxoa gǂhuin ko ǃahin ǃaeǃae. Ka gǂhuin gǀae se ǃahin ǁae ǀ’an ka ǀ’ae ko ha, okaa gǂhuin ǃaah ce te ǁxoa gǁa’ama ǀoa ho ha ǀ’ae.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Kileni A. Fernando
Read by: Cwi Debe, Gǂkao J. B. Kxao, Kaqece Khallie N!ani, Kileni A. Fernando, Sylvia Fernandu, Tsemkxao Cwi
Language: Ju|’hoansi
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF