Download PDF
Back to stories list

A bride surrounded by wedding guests cheering.

Tca Vusi ǁ’a ha ǃui nǁa What Vusi's sister said

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Sylvia Fernandu

Read by Cwi Debe, Gǂkao J. B. Kxao, Kaqece Khallie N!ani, Kileni A. Fernando, Sylvia Fernandu, Tsemkxao Cwi

Language Ju|’hoansi

Level Level 4

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


An old woman thinking of a wedding, giving a boy an egg.

Nǃoma nǃa’an nǀui Vusi ǁ’a ha txun ǃau ha, “Vusi, mi ǀxom a nǀang a gu khukhu nǃua ke nǀang tani ua nǃauasi. Si kare xaia nǃa’an kuru ǀ’an a ǃui ǃkom ǀama.”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”


A boy standing between two boys picking fruit and one of them holding a slingshot.

Ka ha gea nǃama he ua ha nǃauasi, Vusi ǁxae ǀxoa nǁaqe tsan sa ku ǂ’han nǃoma-da’a. ǃHoan nǀe’e tsxatsxabi gǃxa Vusi ko khukhu nǃu te txan ka ko ǃahin. Te khukhu nǃuu ǃhara.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.


A boy telling the fruit pickers about the egg and the wedding.

“Hatce re a du?” Vusi koe ǃ’au. “Khukhu nǃua to’a o xai ga. Te ǀ’a xaia to’a o mi ǃui ǃxom ma. Mi ǃui re gǀae ko hatce ko ka ǃxom xaiaa koara?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”


Two fruit pickers giving a boy a walking stick.

Nǁaqe hoa Vusi ko ǀxoma ko ǁohre tcia to’a. “Etsa ǀoa hui ko xai tci ooa, te tia ǃahian o nǂaoh ga ke he o a ǃui ga,” ha nǀe’e koe nǁae. Vusi sin tsin ǃa’an ǀxoa ha nǃama.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.


A worried-looking boy standing next to two men building a house. One of the builders is holding a broken stick.

Te nǃama ǃan ha ǁxae ǀxoa nǁaqe tsan sa ku kuru tju. “Etsa re koma ku nǂai ǁkoa ǃahin ǀaoha to’a?” Ha nǀe’e gǂara. Te tia ǁ’a ǃahian ǀoa gǀoah ǀ’an tju kuru, te ǃ’oa.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.


A boy telling the builders about the egg, the wedding and the walking stick.

“Hatce re a du?” Vusi koe ǃau. “ǃahian to’a ǀ’an ka ǀ’ae ko mi ǃui. Nǃoma da’a ǂ’an kxaosi ǀ’an mi ko ǃahiam to’a kama sa du ǃ’hara khukhu nǃu he o xai ga. Xaia o mi ǃui ǁ’a ha ǃxom ma. Te khukhu nǃu ka koara, xai koara te xaro tcia koara. Mi ǃui re ka ko hatce?”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


Two builders giving a boy some thatch.

“Tju kuru kxaosi ho ǀxoma ko tca nǁae he ǃahin ǃ’oa. Etsa ǀoa hui ko xai, te tia ǁ’ai gesin ke sa o a ǃui gasi.” Ha nǀe’e koe nǁae. Te khuian Vusi sin tsin ǃa’an ǀxoa ha nǃama.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.


A worried-looking boy standing next to a farmer feeding a cow some thatch.

Te nǃama nǃan, Vusi ǁxae ǀxoa farama kxao kota gumidi. “Hatce ko ǁ’a ǁ’ai nǀangsa ke, mi re koma ho ka khoe nǀui?” Gumi koe gǂara kxui. Te tia ǁ’a ǁ’aisa nǃobe nǀang te gumi di ‘m ka waqnsi!

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!


A boy telling the farmer about the egg, the wedding, the walking stick and the thatch.

“Hatce re a du?” Vusi koe ǃau. “ǁ’Aisa to’a o mi ǃui xaro ǁ’aiasa. Tju kuru kxaosi koh na ǁ’a ǁ’aisa kama sa du ǃ’oa ǃahian ǁama nǃoma da’a ǂ’an kxaosi. Nǃoma da’a ǂ’an kxaosi na ǁ’a ǃahian kama sa du ǃ’ara khukhu nǃu he du ǀxoa ka ǀ’ae ko xaia o mi ǃui ma. ǁ’A xaia o mi ǃui ǃxom ma. Te ka khukhu nǃu koara, te xaro tcia koara. Mi re ko hatce?”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


A farmer giving a boy a cow.

Gumidi ho ǀxoma ko tca nǁae ha ‘m toan ǁ’aisi. Farama kxao zahin te ko gumidi te ǁxam Vusi ka o ha ǃui xaro tcia. Te ǁ’a tca Vusi sin oo ua.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.


A boy standing next to wedding guests eating.

Te gumi di tia ǃaah ce ua farama kxao ko gǃoa ‘m ǁ’aea. Te Vusi gǀae nǃaan ha nǃama. Ha nǃobe lata ua ha ǃui ǃxom khoea. ǀ’Hoo kxao koh coa te ‘m.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.


A boy telling the wedding guests about the cow, the thatch, the walking stick, the egg and the wedding.

“Mi re du hatce?” Vusi koe ǃ’au kxui. “Gumi dia ǃaah u koh o mi ǃui ǁ’a ha xaro tcia, ko ǁama ǁ’aisa tju kuru kxao koh ǀ’an mi. Tju kuru kxaosi koh na ǁ’aisi khama sa du ǃoa ǃahian nǃoma-da’a ǂ’han kxaosi koh na. Nǃoma da’a ǂ’han kxaosi koh na ǃahin khama sa du ǃ’ara khukhu nǃua o xai ga. ǁ’A xaia koh o ǃxom ma. Te ka khukhu nǃuu koara, xai koara te xaro tcia koara.”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”


A bride surrounded by wedding guests cheering.

Vusi ǁ’a ha ǃui kxaice ǂ’ang tcima, te kahin ha ko, “Vusi mi tshin, mi sin ǀ’ae ǀoa ǁ’ae xaro tciasi. Mi xabe cete ǀoa ǁ’ae xai! Kahin ke a ǂ’aun gǀae ǁaqma ǃxaisa ǀhom nǀang mh ka zoqin ǁxae ǀam a he!” Te khuian Vusi oo dua.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Sylvia Fernandu
Read by: Cwi Debe, Gǂkao J. B. Kxao, Kaqece Khallie N!ani, Kileni A. Fernando, Sylvia Fernandu, Tsemkxao Cwi
Language: Ju|’hoansi
Level: Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF