Download PDF
Back to stories list

A bride surrounded by wedding guests cheering.

Zana bulezi kezela Vusi What Vusi's sister said

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Read by Chrispin Musweu, Margaret Wamuwi Sililo

Language siLozi

Level Level 4

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


An old woman thinking of a wedding, giving a boy an egg.

Kakusasana omuñwi bokukwahae Vusi bamubiza, “Vusi nakupa, isa lii le kwa bashemi bahao. Babata ku panga keke yafamukiti walinyalo la kezelahao.”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”


A boy standing between two boys picking fruit and one of them holding a slingshot.

Mwanzila yahae yakuliba kwa bashemi bahae, Vusi akatana bashimani bababeli banopa miselo. Mushimani alimuñwi aamuha Vusi lii ni kulinepa fa kota. Lii la pwaceha.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.


A boy telling the fruit pickers about the egg and the wedding.

“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Lii lale neli la keke. Keke neli ya mutikiti wa linyalo la kezelaka. Kezelaka uka bulelañii haiba hakuna kuba ni keke yamukiti walinyalo?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”


Two fruit pickers giving a boy a walking stick.

Bashimani baswaba kabaka la kukala Vusi. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kiwo mulamu wa kezelahao,” alimuñwi kubona abulela. Vusi azwela pili mwa musipili wahae.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.


A worried-looking boy standing next to two men building a house. One of the builders is holding a broken stick.

Mwanzila, akatana baana bababeli bene bayaha ndu. “Lwakona kuitusisa kwa mulamu wahao wo wotiile?” alimuñwi kubona abuza. Kono mulamu neusika tiya kuuyahisa mi seulobeha.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.


A boy telling the builders about the egg, the wedding and the walking stick.

“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Mulamu wale neli mpo ya kezelaka. Banopi ba miselo nebanifile ona kabaka la kuli nebapwacize lii la keke. Keke neli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hakuna mulamu hape hakuna ni mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


Two builders giving a boy some thatch.

Bayahi nebaikutwile bumaswe kabaka la kuloba mulamu. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kibo bucwañi bwa kezelahao,” alimuñwi abulela. Cwale Vusi aekeza ni musipili wahae.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.


A worried-looking boy standing next to a farmer feeding a cow some thatch.

Mwa nzila yahae, Vusi akatana mulimi ni komu. “Ki bucwañi kwa bunde, nakona kuluma kwateni?” Komu yabuza. Kono bucwañi neli bobumunati hahulu mane komu seibucelela.

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!


A boy telling the farmer about the egg, the wedding, the walking stick and the thatch.

“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Bucwañi bwale neli mpo ya kezelaka. Bayahi nebanifile bona kakuli nebalobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba miselo. Banopi ba miselo nebanifile wona kabaka la kuli neba pwacize lii la keke ya kezelaka. Keke neli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hape hakuna mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


A farmer giving a boy a cow.

Komu yaikutwa bumaswe kabaka la bulyangelino. Mulimi alumela kuli Komu iye ni Vusi ibe mpo ya kezelahae. Kikafo Vusi azwela pili.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.


A boy standing next to wedding guests eating.

Kono Komu yamata kukutela ku Mulimi ka nako ya mulalelo. Mi Vusi alateha mwa musipili wahae. Nafitile kakuliyeha hahulu kwa mukiti walinyalo la kezelahae. Baeñi inge bakalile kuca.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.


A boy telling the wedding guests about the cow, the thatch, the walking stick, the egg and the wedding.

“Nikaeza cwañi?” Vusi alila. “Komu imatile yene lukela kuba mpo, mwa tifo ya bucwañi bone banifile bayahi. Bayahi nebanifile bucwañi kakuli neba lobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba miselo. Banopi ba miselo neba nifile mulamu kabaka la kuli neba pwacize lii la keke. Keke neli ya mukiti wa linyalo. Cwale hakuna lii, hakuna keke mi hakuna mpo.”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”


A bride surrounded by wedding guests cheering.

Kezela Vusi anahana hanyinyani, kona abulela, “Vusi kezelaka hanina taba luli ni limpo. Haninataba ni keke! Lukopani kaufela luna fa, mi nitabile. Cwale yotina libyana zahao zebonahala hande mi lunyakalale kacenu!” Mi zeo kona zanaezize Vusi.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Read by: Chrispin Musweu, Margaret Wamuwi Sililo
Language: siLozi
Level: Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF