Back to stories list

A bird sitting on a rock next to some honeycomb.

Kuhuthanyara kwaNdegha The Honeyguide's revenge

Written by Zulu folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga

Read by Maria Dikuua

Language Thimbukushu

Level Level 4

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A man standing holding a spear and a bird sitting on a tree branch.

Ethine thithimwetwedha thaNgede, Ndegha, namurumyana ghokahoma oyu ha tire eshi Gingile. Diyuwa dimweya apa ghayendire Gingile kukushana ghayuvire Ngede ghanakwitha. Gingile ghatangire kumina mate pakughayara wiki ghomuka. Ghemanine noghategherere thiwana, ghatemaghurire kate ghamonine thinyunyi kumute pawiru dhomutwi wendi. “Tjeku-tjeku-tjeku,” dyokadirire kanyunyi, ako pakutuka, tunda thitondo yenda thitondo. “Tjeku-tjeku-tjeku,” dyokethire, ghuturera nopa nopaya ghukenga eshi Gingile ne kunakukakutha.

This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile’s mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.


A man looking up at a tree and a bird sitting on a branch.

Munyima dhodihenda dyoviri, hakakumine kughukuyu ghushokuru. Ngede ghareghere padhimite dhongandji. Ghaturere pamute ghofotji noghanokorokire mutwi wendi kwaGingile nowe tamba ghaghambe eshi “Eyino kuno! Wiye wangu! Nye yinakukurangapitha?” Gingile mbadi ghamonine muka mwishi dhothitondo, ene ghakuruperire mwaNgede.

After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Come now! What is taking you so long?” Gingile couldn’t see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.


A man putting a long stick into a fire.

Gingile ghaturire mukwathi wendi pamuve mwishi dhothitondo, ghoghaghongawedhire twaghara tokukukuta nokukoñera mudiro. Apa watumbukire thiwana, ghaturire katondo kokare pakatji komudiro. Katondo kayuka kuwingi mwithi pakukatumeka. Ghatangire kudhina, oku ghanambandeka nomayeghothithiki thomudiro ethi thinakututumuka mwithi.

So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.


A man pushing a stick into a hollow of a tree and bees flying out.

Kapupikamanana ghayuvire muka dhinakutukatuka. Adho dhangenine nokushwagha murupako rodighundhi – mudiwende. Apa ghakakumine Gingile kudiwende ghakatjotjekire thithiki thomudiro ethi thathimutukire mwithi mudipango. Muka dhashwaghiremo ghutambuka, mughupata nonyinya. Dhatukire yoyishi mbadi dhahakire mwithi, ene kughutho ghokutuka ne dhamumomenine nokumuthighera Gingile marunonga ghotjitju!

Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn’t like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!


Someone putting honeycomb into a pouch.

Opa dhashwaghiremo muka, Gingile ghangenekire moko ghendi muthitunguru. Ghakashwaghiremo nomoko ghokuyara yindana yowiki ghomuka, ghundoka wiki ghomuka nomaghadhi. Ghaturire thiwanathiwana yindana yowiki ghomuka mundjato edhi ghakukurekire pamapeghe noghashurukire kuthitondo.

When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.


A bird sitting on a rock and a man climbing down from a tree.

Ngede gharorere yoyiheya eyi gharughanine Gingile. Ghatatererire eshi ngoghamuthighereko dihenda dyothindana thowiki ghomuka kumatumero ghendi mukumuneghedha oku wakarire wiki ghomuka. Ngede ghatukire tunda mute yenda mute, ghutamba pepi nopamuve. Paghuhura Gingile ghakakumine kumuve dhothitondo. Ngede ghaturumuthire padiwe pepi namungaghu ghutaterera ndjambi dhendi.

Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.


A bird flying above a man raising one of his hands.

Ene, Gingile ghamunekire mudiro, kokushimba dighonga dyendi noghatangire kurutwa kudighumbo, ghunyatha thinyunyi ‘thi. Ngede ghethire noghupata, “VIC-torr! VIC-torr!” Gingile ghemanine, ghanungurukire kanyunyi noghahekire ghukugherera. “Ghunashana wiki ghomuka ndi, ghunashana ndi, mushere wange? Haa! Ene pithange narughana yirughana yoyiheya, nokunihuma kate kunithighera marunonga. Pashanye shotughukutaperere oghu wiki ghomuka noye? ” Ghoghakayendire. Ngede ghaghupire! Mbadi gharoghera kumutenda kemo! Ene naye mboghanahuthanyara.

But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.


A man standing holding a spear and a bird sitting on a tree branch.

Diyuwa dimweya munyima dhoyivike yongandji Gingile ghayuvire rwithitho rwaNgede rokwithera wiki ghomuka. Ghavurukire wiki ghomuka ghushaghutowi, noghanyanyukire ghoghakuthire karo thinyunyi. Munyima dhokumupiteritha Gingile kumbadi dhomuthitu, Ngede ghaturere ghaturumutheko muthithondo thomughunga ghokukara yira ditangwa. “Aah,” ghaghayarire Gingile. “Diwende dyakona kukara mothi thitondo.” Ghatambukithire kukoñera mudiro noghatangire kudhina, Thithiki thomudiro thokuthimutuka mwithi ghathihumine nomayegho. Ngede ghahungumanine nogharorerire.

One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.


An angry-looking leopard with its arms wide open and a man with his hands in the air.

Gingile ghadhinine, ghukwipura eshi pashanye ghapirere kuyuva edi dhina kupuya. “Pamweya diwende kwishi dhodipango didi,” muyighayadhara yendi thinda. Ghadhinine kumute ghumweya. Ene mudyango dyodiwende, ghakushwaghere nondhogho, nohakunungurukerire. Ndhogho ghatokotire mukumuyipithera turo twendi. Ghagwanunukire meho ghendi nokuyahama kanwa kendi mukuneghedha mayegho ghendi ghashaghukuru noghutwe thikuma.

Gingile climbed, wondering why he didn’t hear the usual buzzing. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.


A bird sitting on a rock next to some honeycomb.

Kughutho ghokuninga ndhogho eshi ghamukaghame, Gingile ghatambukithire wangu kushuruka kuthitondo. Pakutambukerera ghashuruke ghareghireko mute ghofotji noghandyambukire pamuve kate kuthengumuka dingongotji. Fiyaghudhi dhendi ne Ndhogho ghakarire nomangendhangedha ghoturo nombadi ghakonine kumutjidha. Ngede, ghoNdegha, ghahuthire naye nyara. Gingile ghakuhongerepo.

Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.


A bird flying above a man raising one of his hands.

Munyimadhopo, ngeshi hakerekandongo waGingile hayuvu thithimwetwedha thaNgede hanakutanga kukutekera kanyunyi ‘ka. Kehepano ghokayeya wiki ghomuka, ñanyi mbakarange nothinga mukathighako dihenda dyothindana thowiki ghomuka thikare thaNdegha!

And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!


Written by: Zulu folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga
Read by: Maria Dikuua
Language: Thimbukushu
Level: Level 4
Source: The Honeyguide's revenge from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF