Back to stories list

A girl and a woman in a field and a zebra and a giraffe nearby.

Kananda koKambiru: Thithimwa thaWangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Read by Ruthgela Shawanga

Language Thimbukushu

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A girl and a woman in a field and a zebra and a giraffe nearby.

Mumukunda ghomumadhamenena ghoDirundu dyaKenya muDiva dyaAfrika, mukamadighana ngarughananga mumapya nanyina. Dina dyendi ne Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


A girl scattering seeds in a food garden.

Wangari ghahakire kukara panunda. Muthinyamo thawo thoyidya yopadighumbo ngakañanga muve nodikatana dyendi. Ghavumbekire tunanda totumbiru mumuve ghoghuyenyu.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


A girl standing in a field at sunset.

Ruvedhe rwendi oru ghahakire ne munyima dhokutokera diyuwa. Apa kwakarire makokore thikuma kare kudhira kumona yimenwa, Wangari ghadimukire eshi ruvedhe ne dhokuyenda kudighumbo. Aye ngayendanga mutuyira totuthorokoto ghupita mumapya, ghuregha marware ghutamba kudighumbo.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


A girl and a boy holding hands in a field.

Wangari ghakarire mwanuke ghomunyanyami noghakarire nodirura dyokuyenda kushure. Ene hanyina nawihe hashanine eshi ghakare ghawaghamwene mudighumbo. Apa ghakarire nomyaka kwokowadi, mukurwendi ghomukafumu ghaghambithire hakuru wendi mukumutawedhera Wangari ghayende kushure.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


A book open to a map of the world and a pencil.

Ghahakire kukuhonga! Wangari ghakuhongire yoyingi mukehe mbapira edhi ghatoyire. Aye ngatomboranga thiwana mushure kate hamunoyire ghakakuhongere kuAmerika. Wangari ghashambererire! Ghashanine kudimuka yoyingi yokuhatera kukaye.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


A magnifying glass and a flower.

KuYunivesiti waAmerika, Wangari ghakakuhongire yinu yoyingi yoyipya. Ghakakuhongire yoyimenwa nodiyakuranga. Noghavurukire edi ghakurire: kupepa yipepa nohakurwendi hohakafumu mumumvure ghoyitondo yomumithitu dhodhiwa dhaKenya.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


A girl sitting reading thinking of home.

Dyodi ghakuhongire thikuma, dyoghanongononine eshi ghahaka hanu homuKenya. Aye ghashanine eshi hashamberere nokushutuka. Dyodi ghakuhongire thikuma, dyoghavurukire dighumbo dyendi dyathiAfrika.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


A gazelle.

Apa ghamanine shure dhendi, ghahukire kuKenya. Ene ditunga dyendi ne dyakutjindjire. Mafarama ghashokuru ghashimbire muve ghowingi. Hakamadi mbadi hakarire noyikunyi yokukoñeritha mudiro. Hanu hakarire mughuhepwe ghombokapwe nohanuke hafire ndhara.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Two women planting trees.

Wangari ghadimukire eyi shoghatende. Ghahongire hakamadi eshi ngepi ghokukuna yitondo kutunda kunanda. Hakamadi haghurithire yitondo noharughanithire masherenyi ‘gha mukurera madhiko ghawo. Hakamadi hashambererire thikuma. Wangari ghawaghamwene mukuyuva eshi hatanara nohakara nongcamu.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


A variety of trees.

Apa dhapitire nako, yitondo yiyoyipya yakurire nokutenda mithitu, nomarware ghatangire kupupa karo. Mbudhi dhaWangari dhayukire mumatunga ghomuAfrika. Dyarero, mamiriyuni ghoyitondo kwayitapekitha kumbuto dhaWangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


A woman surrounded by trees.

Wangari gharughanine thikuma. Hanu kaye kokahe hamunongonine, nokumupa ndjambi edhi dhayuveka. Edhi ndjambi kudhitoya eshi Nobel Peace Prize, noghakarire mukamadi ghokutangerera muAfrika kuwana ndjambi ‘dhi.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


A butterfly flying near a beautiful tree.

Wangari ghafire mumwaka 2011, ene twakona kumughayara kehepano tunakumona thitondo thothiwa.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Read by: Ruthgela Shawanga
Language: Thimbukushu
Level: Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF