Back to stories list

A bird flying.

Thinyunyi Pam-Pam Pam-Pam bird

Written by Traditional San story

Illustrated by Manyeka Arts Trust, Pensa Limungu, Kapilolo Mahongo, Marlene Winberg

Translated by Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Read by Ruthgela Shawanga

Language Thimbukushu

Level Level 4

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A hunter with a bow and arrow, and a bird flying near a tree.

Pensa ghakarire mushanishokuru muMamboreya ghomaheya ghaKalahari. Ngakaretanga yiyama yokununa mukukorera didhiko dyendi. Pakarire thinyunyi thimweya, thinyunyi thoPam-Pam, ethi ghashanine kukwata Pensa. Tushako tomuthira ghothinyunyi ‘thi twakarire tuwa thikuma mukutendithako masho ghendi. Ukukutu oghu wakarirepo ne mbadi ngakonanga kuteghura ngambi kukondha Pam-Pam. Maghonga ghaPensa ngaghatukanga vene mumupepo yira thinyunyi – mawee, ngoghakonine kukwata Pam-Pam nokudjupako tushako tomuthira wendi!

Pensa was the best hunter in the whole Kalahari Desert. He brought home fat animals and fed his family well. There was this bird, the Pam-Pam bird, which Pensa wanted to catch. The bird’s tail feathers were perfect for his arrows. The problem was, he could never manage to trap or shoot Pam-Pam. Pensa’s arrows would fly through the air just like a bird – if only he could catch Pam-Pam and pull out his tail feathers!


Two people talking next to two chairs.

Pensa ghayendire kwanganga, mwirukithi wawo. Aye gharombire maghamweno. “Nakanderera, nighamwene mukukwata thinyunyi Pam-Pam. Nanyanda tushako twendi nakutenditheko ngcunu nomasho ghange. Yinu munye shonitende nimukwate? Nganga ghahuthire eshi, “Yende ghukakoñere mudiro. Apa shoyikeye yimbumburu kumudiro, wakona kukwatapo totumbiru. Katende thiraha nokutura tumbumburu ‘tu muthiraha. Ato mbotunayereka thinyunyi Pam-Pam.

Pensa went to the wise man, their healer. He asked for help. “Please guide me to catch the Pam-Pam bird. I need his feathers for my bow and arrows. What must I do to catch him?” The healer replied, “Go and make a fire. When all the insects run away from your fire, you must catch the smallest of them. Make a trap and place this little insect inside your trap. It will tempt the Pam-Pam bird.”


A man aiming a bow and arrow at a bird.

Pensa mbadi ghadimukire eshi oyu nganga nathinyunyi Pam-Pam ne hakaghushere. Awo ngahavukurekanga. “Kuna kukukonekitha,” ghaghambire nganga apa ghakamudhingure thinyunyi Pam-Pam, “Natongwera thiyambi edi ghokukukwata. Opa wakumona mudiro mumuthitu ne wakutuke kokayenda. Nashana kumona eshi yidye ghakuwina pakatji kenu.”

Pensa did not know that the healer and the Pam-Pam bird were friends. Pam-Pam often visited the healer. They exchanged stories. “I warn you,” said the healer when Pam-Pam bird visited him, “I have told the hunter how to catch you. When you see a fire in the veld, you must fly far away. I want to see which one of you will win.”


Six grasshoppers flying.

Muruvedhe rorufupi, Pensa ghatangire kushana thinyunyi Pam-Pam. Ghahungumanine mumuthitu noghatakire tutondo twendi tomudiro. Apa wamonekire mwithi, ghafudherire muhonyi kututondo tomuhonyi, kate watumbukire. Yimbumburu eyi yakarire mumuhonyi yatukire, ene Pensa kwakonine ngenyu kukwata kambathimbathi kokambiru. Ghakaturire muthiraha thendi.

In the meantime, Pensa started his hunt for the Pam-Pam bird. He sat in the veld and rubbed and rubbed his fire sticks. When the smoke appeared, he blew into the fine grass around his fire sticks, until the little flame appeared and became a fire. The insects around the flaming grass flew away, but Pensa managed to catch a young grasshopper. He put it into his trap.


A bird looking down at a grasshopper.

Thinyunyi Pam-Pam mbadi thakonine kushwena kambathimbathighana kashaghutowi muthiraha thaPensa. Aye ghatokorire mukutukera pamuve nokunakatjombora wanguwangu nomuromo wendi ghokundjumburuka. Pensa ghayuvire diywi dyaPam-Pam ghanakudira. “Pam-pam, pam-pam, pam-pam.” Pensa ghatjirere kuthiraha thendi. Thinyunyi tharwire muthiraha!

The Pam-Pam bird could not resist the juicy young grasshopper in Pensa’s trap. He decided to fly down and grab it quickly with his sharp beak. Pensa heard Pam-Pam bird’s cry, “Pam-pam, pam-pam, pam-pam.” Pensa ran to his trap. The bird was trapped!


A man standing next to a bird.

Pam-pam ghakanderere Pensa eshi ghamushuture. “Caa,” dyoghaghambire Pensa, “Karekare natanga kushana kukukwata. Dyarero ne ghowange. Tushako toye mbotunatendi masho ghange ghatukange mumupepo, thika ‘we.”

Pam-Pam bird begged Pensa to set him free. “Oh no,” said Pensa, “I have wanted to catch you for a very long time. Today you are mine! Your feathers will make my arrow fly through the air, just like you.”


Arrows pointing to a bird.

Pam-Pam ghakughererire ghughamba, “Ngeshi ghunipaghe mbadi wakukara karo notushako tomasho ghoye opa ghakudjovoka, yoyishi ñanyi nife. Nishuture nonakutoyedhera eshi ñanyi nikupange tushako totupya pakuterama kehe kaghonda.”

Pam-Pam bird screeched, “If you kill me you will have no more feathers for your arrow when these are worn out, because I will be dead. Set me free and I promise to give you new feathers with each full moon.”


A bird.

Pensa ghashuturire Pam-Pam. Opa ghayendire Pam-Pam kokayenda, ghaghayarire, “Nashutuka ‘me youshemwa ndi?”

Pensa let Pam-Pam go. As Pam-Pam walked away, he thought, “Am I really free?”


A hunter holding arrows.

Pensa ghayendire kudighumbo nokatenda masho ghomapya. Apa hamonine hanu masho ghendi hakugherire eshi: “Mawee, mone koyu thiyambi! Aye kutenditha tushako twaPam-Pam masho ghendi. Kutunda pano mboghanashana keho thiwana nokatureteranga yidya yoyiwa. Twakona kughumbeka mukandi!”

Pensa went home and made new arrows. When the people saw his new arrows, they exclaimed: “O-o, look at this hunter! He carries the Pam-Pam bird’s feathers in his arrows. Now he will hunt well and bring us good food. We shall have a feast!”


A man and animals.

Oghu ghuthiku, nganga ghaturithirepo yikina yomudiro mukushamberera yitombora yathiyambi nomashutwero ghaPam-Pam. Kutunda diyuwa diya, yiyambi mwene kuvuruka thithimwa thaPam-Pam, mukuthimwetwedha hanawo mumavurukero ghomayuwa agha ghanakapita.

That night, the healer led the people in a fire dance to celebrate the hunter’s success and Pam-Pam bird’s freedom. And since that day, all the good hunters remember the story of the Pam-Pam bird, to tell their children as a memory of days gone by.


Written by: Traditional San story
Illustrated by: Manyeka Arts Trust, Pensa Limungu, Kapilolo Mahongo, Marlene Winberg
Translated by: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Read by: Ruthgela Shawanga
Language: Thimbukushu
Level: Level 4
Source: Pam-Pam bird from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF