Download PDF
Back to stories list

A boy picking tomatoes in a vegetable garden.

Hathighana nawo ha nyanda ruhakitho Orphans need love too

Written by Kandume Ruusa, Sennobia-Charon Katjiuongua, Eliaser Nghitewa

Illustrated by Jamanovandu Urike

Translated by Maria M. Dikuua

Language Thimbukushu

Level Level 5

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


A boy making porridge in a big pot over a fire.

Kehe mathikuthiku Hilifa nga pindukanga ghaka terekere nyina mukuthuko. Ghano mayuwa aye ne kuna kukorwakorwa no Hilifa nga kuhonganga edi gho kupakera thinga nyina naye karo thinda. Apa dha dhekire tjitju dhanyina aye nga pindukanga kokakoñera mudiro gha ghenyeke meyu gha tendere nyina kofi. Nga twareranga nyina kofi no kumupondera dishirishiri dyo mukuthuko. Maruvedhe ghamweya nyina mbadi nga konanga kudya papendi thinda. Hifika gha kudhekere nyina. Wihe gha fire myaka dhiwadi dhina kapita, opa no ne nyina naye ne kuna kukorwa. Aye gha yondire thikuma, dyodi gha yondire wihe.

Every morning Hilifa woke up early to prepare breakfast for his mother. She had been sick a lot recently and Hilifa was learning how to look after his mother and himself. When his mother was too ill to get up he would make a fire to boil water to make tea. He would take tea to his mother and prepare porridge for breakfast. Sometimes his mother was too weak to eat it. Hilifa worried about his mother. His father had died two years ago, and now his mother was ill too. She was very thin, just like his father had been.


A woman in bed holding a drink and a boy sitting next to her.

Mathikuthiku ghamweya ghepurire nyina, ” Nawe ghukukutu munye napo ghukudi? Revedhe munye wa kukarako hasha? Mbadi ghuna terekanga karo. Mbadiko kurughana yirughana yomumapya endi kukenitha ndhugho. Mbadi ghuna ni rongereranga thihoweri thange thokushimba kushure, endi kuni yoghera yishupata yange yoshure…” ” Hilifa mwanange, owe ne shime ghomwanuke, myaka dhoye nekwokonne no owe ne kuni pakera thinga thiwana.” Aye gho gha nungurukire mungaghughana yu, ghukwipudhura eshi yinu munye sho gha mutongwere. Ñanyi gha yi tjwathanendi? ” Ame ne kuna kukorwa. Wa yuva kuradiyo yokuhatera kudihamba dyokuthenya edi ha toyanga eshi AIDS. Ame ne nadyo nakara, “aye gha mu tongwerire. Hilifa gha porere dhiminute dhongandji. “Eyi kuna kutongora eshi ñanyi wa kufe dyodi ghafire tate?” “Mbadiko merukithero ghodihamba dyokuthenya.”

One morning he asked his mother, “What is wrong Mum? When will you be better? You don’t cook anymore. You can’t work in the field or clean the house. You don’t prepare my lunchbox, or wash my uniform…” “Hilifa my son, you are only nine years old and you take good care of me.” She looked at the young boy, wondering what she should tell him. Would he understand? “I am very ill. You have heard on the radio about the disease called AIDS. I have that disease,” she told him. Hilifa was quiet for a few minutes. “Does that mean you will die like Daddy?” “There is no cure for AIDS.”


School children walking.

Hilifa gha yendire kushure mogha ghayadhara. Mbadi gha ku hatithere mudiñambwe no yipepaghura nawashere wendi mundhira dhawo dhokuyenda. “Yinye ghukukutu ghoye?” ha mwipure. Ene Hilifa mbadi gha wa huthere, mañando agha gha ghambire nyina shime kugha yuverera mumatwi ghendi, ” Mbadiko merukithero. Mbadiko merukithero.” Ngepi edi ghaku kupakera thinga thinda ngeshi gha kupirepo nyina, gha kudhekere. Kupi gha kutunga? Kupi gha kuwananga masherenyi ghokughura yidya?

Hilifa walked to school thoughtfully. He couldn’t join in the chatter and games of his friends as they walked along. “What’s wrong?” they asked him. But Hilifa couldn’t answer, his mother’s words were ringing in his ears, “No cure. No cure.” How could he look after himself if his mother died, he worried. Where would he live? Where would he get money for food?


A sad-looking boy sitting at a desk in a classroom and a teacher standing in front of him.

Hilifa gha ka hungumanine kutishi wendi. Gho gha papaterire nyara dhendi pamufa ghothipirangi thotishi, “mbadiko merukithero. Mbadiko merukithero.” ” Hilifa? Hilifa, netu dhudi ndi?” Hilifa gha kengire muwiru. Muk. Nelao kwemanine pepi nendi. ” Hilifa wimane! Kupi dina hatera dipwero dyange?” Hilifa gha kurumanine ghaku kengire kumapadhi ghendi. ” Mbadi sho wane dihuhero pamuve!” Ghaku huthire. ” Magano, mu tongwere Hilifa dihuthero.” Hilifa gha kufire honyi thikuma, Muk. Nelao mbadi gha mu patera rumweya.

Hilifa sat at his desk. He traced the worn wood markings with his finger, “No cure. No cure.” “Hilifa? Hilifa, are you with us?” Hilifa looked up. Ms. Nelao was standing over him. “Stand up Hilifa! What was my question?” Hilifa looked down at his feet. “You won’t find the answer down there!” she retorted. “Magano, tell Hilifa the answer.” Hilifa felt so ashamed, Ms. Nelao had never shouted at him before.


A boy holding his head, sitting at a desk in a classroom, and a teacher looking at him.

Hilifa gha kondjire noghukukutu mathikuthiku. Pa poghuse gha hungumanine mungonda. ” Tjitju mudipumba dyange nakuyuva,” ghangerekire kwawashere wendi. Mbadi wa karire ghumbango ghoghukuru, aye gha yuvire tjitju, no yighayadhara yokukudhekere ya mu karire thikuma mumutwi wendi nowe diwende dyokutokotha. Muk. Nelao gha mu kengire thipore. Gha mwipure eshi nye napo ghukukutu ghoye? ” Mbadiko” gha huthire. Mumatwi ghendi gha nongononine kughaya noyikudhekera mu diywi dyendi. Meho ghendi gha nongonine woma mumwendi oghu gha kondjire gha horeke.

Hilifa struggled through the morning. At break time he sat in the classroom. “I have a stomach ache,” he lied to his friends. It wasn’t a big lie, he did feel sick, and his worried thoughts buzzed inside his head like angry bees. Ms. Nelao watched him quietly. She asked him what was wrong. “Nothing,” he replied. Her ears heard the tiredness and worry in his voice. Her eyes saw the fear he was trying so hard to hide.


A boy taking a book of drawings from another boy.

Apa Hilifa gha yerekire kurughana yivarero manomora ghaku rungarungire mumutwi wendi. Mbadi gha konine kugharongathana dyodi gha kurandanga pakughatara. Kapupikamanana ghogha kutapire. Mudyango mo gha ghayarire nyina. Nyara dhendi dha tangire kufaneka yighayadhara yendi. Gha fanekire nyina mughudidi wendi. Gha kufanekire thinda gha nemana kumbadi dhombira dhanyina. ” Hakareripo hoyivarero, mu kongawedhe mambapira na mu kanderera,” dyo ghethire Muk. Nelao. Hilifa gha tjavukere kumona eyi gha fanekire mu mbapira dhendi no gha kondjire ghadi djadjure mo ghodyo dipepa, ene gha hurere. Mukareripo gha twarire mbapira dhendi kwa Muk. Nelao.

When Hilifa tried to do his maths the numbers jumped around in his head. He couldn’t keep them still long enough to count them. He soon gave up. He thought of his mother instead. His fingers began to draw his thoughts. He drew his mother in her bed. He drew himself standing beside his mother’s grave. “Maths monitors, collect all the books please,” called Ms. Nelao. Hilifa suddenly saw the drawings in his book and tried to tear out the page, but it was too late. The monitor took his book to Ms. Nelao.


A teacher with her hand on a boy’s shoulder.

Muk. Nelao gha kengururire eyi gha fanekire Hilifa. Apa ha hukahukire hanuke kumaghumbo ghawo ghe thire, ” Wiye kuno Hilifa. Na shana ni ghambe noye.” “Yinye ghukukutu ghoye?” ghepure do diywi dyokughovoka. “Nawe ne kuna kukorwa”. Gha ni tongwere eshi ghadi nodihamba dyoAIDS. Ñanyi gha ku fendi?” ” Mbadi shoni dimuke, Hilifa, ene yene yaghu shemwa tjitju ngeshi no dihamba dyokutenya ghadi. Mbadiko merukitho.” Ghogho mañando karo, ” Mbadiko merukitho. Mbadiko merukitho.” Hilifa gha tangire kudira. ” Yende kudighumbo, Hilifa,” gha ghambire. “Ñanyi na kwiye na ka mu dhingureko nyoko.”

Ms. Nelao looked at Hilifa’s drawings. When the children were leaving to go home she called, “Come here Hilifa. I want to talk to you.” “What’s wrong?” she asked him gently. “My mother is ill. She told me she has AIDS. Will she die?” “I don’t know, Hilifa, but she is very ill if she has AIDS. There is no cure.” Those words again, “No cure. No cure.” Hilifa began to cry. “Go home, Hilifa,” she said. “I will come and visit your mother.”


A boy picking tomatoes in a vegetable garden.

Hilifa gha yendire kudighumbo no ghaka wanine nyina kuna kutereka yidya yometaha. “Na ku terekera dyarero, Hilifa, ene na ghaya shemwa. Pakere thinga nyamo dhetu dhorwidi no tware matati ghamweya kuthitora. Ñanyi haka gha tughuritherepo.” Munyima dhokudya metaha Hilifa gha yendire kuthinyamo. Gha kengururire kumarudhi ghokevekeve ghorwidhi, matamati ghomakihu nonandungu, makunde ghomare ghothinamahako nosipinasi ghothinamahako, mahako ghothinamahako ghokavandja no mathoto ghomare ghongorondo. Gha vetagherire thikwinino no gha pokore thikote thokuyara matamati ghopyuu gha tware kuthitora. “Yinye ya kuhokoka kuthikwinino thawo ngeshi gha kufe nyina?” gha kwipudhurire.

Hilifa went home and found his mother preparing lunch. “I’ve cooked for you today, Hilifa, but now I am very tired. Look after the vegetable garden and take some tomatoes to the shop. They will sell them for us.” After lunch Hilifa went to the vegetable plot. He looked at the bright colours of the vegetables, bright red tomatoes and chillies, long green beans and dark green spinach, the green leaves of the sweet potato and tall golden maize. He watered the garden and picked a bag full of ripe red tomatoes to take to the shop. “What would happen to their garden if his mother died?” he wondered.


An ill woman in bed and a woman sitting next to her.

Muk. Nelao ghana kumine munyiva dhoruvedhe apa gha shwaghirepo Hilifa. Aye ghaka karireko rure mo gha thimwetwedha nyina. Ghepurire nyina Hilifa, ” Mukanyokwetu Ndapanda, mu nanwanga ghuwanga wenu ghokambumburu kokuthenya ndi?” ” Munyima dho yifa ya katughuru wange na fire honyi mu kuyenda kwa dokotere, ” gha tongwere Muk. Nelao. ” Ame na kuruperanga eshi mbadi ghani yamburithako. Apa na korwire ghona yendire kwa dokotere ghogha kani tongwere eshi nahurerera. Ghuwanga mbadi waku ni ghamwe .” Muk. Nelao gha tongwere mukanyokwetu Ndapanda eshi sho gha rughane mukughamwena Hilifa.

Ms. Nelao arrived soon after Hilifa left. She spent a long time talking to his mother. She asked Hilifa’s mother, “Meme Ndapanda, are you taking the medicine for AIDS?” “After my husband died I was too ashamed to go to the doctor,” she told Ms. Nelao. “I kept hoping I wasn’t infected. When I became ill and went to the doctor she told me it was too late. The medicine would not help me.” Ms. Nelao told Meme Ndapanda what to do to help Hilifa.


A boy walking with his arm around a woman’s back.

Apa gha kahukire Hilifa kudighumbo nyina ghana mwipure, ” Hilifa mwanange ghomungaghu, na shana ni yende po kamanana noye. Ñanyi ghuni ghamwene ndi?” Hilifa gha tumburire dyoko dya nyina nogha mu yeghamene. Gho ha yendire oku ya mena yitondo yomughunga yoyire. Gha mwipure, ” Yoghuvuruka eshi konga muna peperanga pari ghokuthita kokuno nowe na thirothoye Kunuu? Wa thitere pari muthitondo gho gha kakatere kumighunga. Wiho dha mu nyanyaghurire mighunga apa gha mu kurumuneko.

When Hilifa came home his mother asked him, “Hilifa, my son, I want to take a walk with you. Will you help me?” Hilifa took his mother’s arm and she leaned on him. They walked to where the tall thorn trees grew. She asked him, “Do you remember playing football here with your cousin Kunuu? You kicked the ball into the tree and it got stuck on the thorns. Your father got scratched getting it down for you.”


A woman and a boy standing next to a bush.

“Mone, oku ya ne kothidi thitondo thomandjembere. Yende ghuka kokore ghu shimbe kudighumbo.” Apa gha kokore Hilifa mandjembere, nyina gha ghambire eshi, ” Yo ghuvuruka oku owe shime gho mwanuke wa dire mandjembere nonanda dhagho mwishi. Wa karire thivike mbadiko kukutuma!” “Kemo, na yuvire tjitju mudipumba dyange,” gha vurukire Hilifa, ghuheka.

“Look, there’s an omandjembere bush. Go and pick some to take home.” When Hilifa was picking the sweet berries, she said, “Do you remember when you were small you ate the berries and the seed inside. You didn’t go to the toilet for a week!” “Yes, my stomach was sooo sore,” remembered Hilifa, laughing.


A woman looking underneath a bed and a boy standing in a doorway.

Apa ha ka kumine kudighumbo nyina Hilifa gha ghayire thikuma. Hilifa gha tendire kofi. Mukanyokwetu Ndapanda gha shimbire kapakitighana mwishi dho ghudidi wendi. ” Hilifa, ethi ne thoye. Moka kapakiti moyidi yinu yoku kughamwena ghu vuruke oku wa tunda.

When they got home Hilifa’s mother was very tired. Hilifa made some tea. Meme Ndapanda took a small box from under her bed. “Hilifa, this is for you. In this box are things that will help you remember where you come from.”


A boy and a woman sitting next to a box.

Gha shwayithire yidimukitho muthipakiti thofotji thofotji. Odi ne difano dyawiho ghana kukwatere. Yowe mwanendi ghombedi ghomukafumughana. Odi difano ne dyopa na kutwarire kwaha nyakudyoye, awo ha shambererire. Odi ne diyegho dyokutanga wakukire. Yoghu vuruka edi wa dirire ghona kukuruperithire eshi ñanyi gha kukureremo gho mengi. Odi ne dincanu ghani pire wiho apa twa rikanyithire mwaka ghofotji muyiyeka yetu.

She took the mementos out of the box one by one. “This is a photo of your father holding you. You were his firstborn son. This photo is when I took you to see your grandparents, they were so happy. This is the first tooth you lost. Do you remember how you cried and I had to promise you that more would grow. This is the brooch your father gave me when we were married for one year.”


A woman with her arm around a boy holding a box.

Hilifa gha kwatere dipakiti no gha tangire kudira. Nyina gha mundhondhere nokughukukokera pambadi ghogha rapererire, ” Ngo Nyambi gha kughamwene no ku kukunga.” Nyina gha mu kwatere oku ye pakughamba. ” Hilifa, mwanage ghomungaghu. Wayi dikmuka eshi ame ne kuna kukorwa, tambatamba na kukuthe wiho naka kare nendi. Ame mbadi na shana ghu kashe. Vuruke eshi ngepi na kuhaka. Vuruke eshi ngepi gha kuhakire wiho.

Hilifa held the box and began to cry. His mother held him close by her side and said a prayer, “May the Lord protect you and keep you safe.” She held him as she spoke. “Hilifa, my son. You know that I am very ill, and soon I will be with your father. I don’t want you to be sad. Remember how much I love you. Remember how much your father loved you.”


A woman and a boy sitting on a bed talking.

Nyina gha twikere, ” Mwedyoye Kave ghoku Oshakati kututumena masherenyi ngeshi ghana kono. Ghani tongwere eshi ñanyi gha kupakerange thinga. Na kuvurekire nendi kare yo kuhatera ko yi. Ñanyi ghu yendange kushure naKunuu, mwanendi ghomukafumughana. Kunuu ne mungcara dho ghunne ghadi. Yira yowe. Ñanyi ha kukupakere thinga. ” “Ame na haka mwedyange Kave na ngumwenyange Muzaa, ” gha ghambire Hilifa. “Ame na haka kupepaghura na Kunuu. Ñanyi wa kwiruke ngeshi ha kupakere thinga hodiyo?” Caa, mwanange ghomungaghu. Mbadi na kwiruka. Owe ne kuni pakera thinga thiwana. Ame kushamberera mukukara nomwanange ghomuwa yira yowe.

His mother continued, “Uncle Kave from Oshakati sends us money when he can. He told me that he will care for you. I have talked to him about it. You’ll go to school with Kunuu, his son. Kunuu is in Grade 4 like you. They will take good care of you.” “I like Uncle Kave and Aunt Muzaa,” said Hilifa. “And I like playing with Kunuu. Would you become well if they look after you?” “No, my son. I won’t become well. You look after me very well. I am proud to have such a good son.”


A boy holding his head, sitting at a desk in a classroom, and a teacher talking.

Mathikuthiku gho kurandako kushure Muk. Nelao gha ka wa hongire yokuhatera kudimba dyokambumburu kokuthenya. Hahongwa ha tukukire. Hayi yuva kuradiyo yo kuhatera koyi yikorwa, ene mbadiko yu gha yi wa tongwera ku maghumbo ghawo. ” Kupi dina shwaghereranga?” ghepure Magano. ” Ngepi edi gho kudiwana?” ghepurire Hidipo. Muk. Nelao gha tjwathanithire eshi HIV ne dina dyo kambumburu. Ngeshi munu no kambumburu ko HIV gha di mumanyinga ghendi aye shime kumoneka ndjewandjewa. “Atwe kughamba eshi ha di no AIDS ngeshi ghana tanga keho kukorwa.

The next morning at school Ms. Nelao taught them about HIV and AIDS. The learners looked afraid. They heard about this illness on the radio, but no-one spoke about it at home. “Where does it come from?” asked Magano. “How do we catch it?” asked Hidipo. Ms. Nelao explained that HIV is the name of a virus. When a person has the HIV virus in their blood they still look healthy. “We say they have AIDS when they become ill.”


Posters showing a child with a cut knee, people sharing a toothbrush and someone with a needle.

Muk. Nelao gha tjwathanithire mandhira ghamweya gho kukona kuka kavura kambumburu ko HIV. ” Ngeshi munu ghumweya ghadi no dihamba dyo HIV noAIDS kukona twe kukavura kambumburu ka ngeshi ghatu kuwanekera no manyinga ghawo. Norofotji temba ghu kuyakaghure kurughanitha kavemba endi thiputjitho thomayegho. ” Ngeshi tuna shana kukutuyura ku matwi twa kona kurughanitha tuvemba nomathonga ghoku kushuka. ” Gha tjwathanithire eshi ngepi gho kukushukitha tuvemba no mathonga. ” Ngeshi ghatu kuremeka twa thinda no kupita manyinga twa kona kwitha mukuru no gha kenithe otho thitombo. Twa kona kuthidhinga otho thitombo mukuthi kongora,” dyo ghawa tongwere.

Ms. Nelao explained some of the ways we can be infected with HIV. “If someone has HIV or AIDS we can catch the virus from their blood. We should never share razors or toothbrushes. If we get our ears pierced we must use sterilised blades and needles.” She explained how needles and blades should be sterilised. “If we hurt ourselves and there is blood we must ask an adult to clean the wound. We must cover the wound to protect it,” she told them.


Posters showing an adult helping a child with a cut knee, people holding their own toothbrush and an adult picking up a needle.

Gho gha wa neghedhire thiperende tho girafiki. ” Ogho ne gho mandhira gho kupira kukavura kambumburu ko HIV, ” gha wa tongwere. ” Owe mbadi wa kuwana kambumburu ko HIV pa kurughanitha kandhugho koku kughamwenena, endi kukutambaghura moku kuyoghera. Kukundhondhera, kukuncumita endi kukumorora munyara no munu yu gha kara no dihamba dyo HIV noAIDS ne mbadi wa kukavura. Thiwana vene napo mu kurughanitha makopi no mapuraghuti pofotji no munu oyu gha kara no dihamba dyo HIV noAIDS. Mbadi wa kukona ghu di wane kwa munu oyu ghana kukohora endi kuyathimitha. Shime karo, mbadi wa kukona kudiwana we pakukuhuma tumwe endi kehe thino thimbumburu thokuhuma, yina endi mahaghu.

Then she showed them a chart. “These are all the ways you can’t catch HIV,” she told them. “You won’t get HIV from using the toilet, or sharing a bath. Hugging, kissing or shaking hands with someone with HIV or AIDS is also safe. It’s OK to share cups and plates with someone who has HIV or AIDS. And you can’t catch it from someone who is coughing or sneezing. Also, you can’t get it from mosquitoes or other biting insects like lice or bedbugs.”


A teacher pointing to a poster of healthy foods.

“Yinye gho kukona ghu tende ngeshi ghuna di wana di dihamba?” ghepurire Magano. ” Ghuhunga, wa kona kukukongora ghothinda no kudya yidya yoyingi yondjewandjewa. Mukenge ku thiperende tho yidya, ” gha ghambire. ” Yidye sho gha vuruke eshi yidya munye yoyiwa kukoye?” ghepurire.

“What do you do if you’ve got it?” asked Magano. “Well, you must take care of yourself and eat lots of healthy food. Look at our food chart,” she said. “Who can remember what food is good for you?” she asked.


A boy talking to a woman.

Apa ghaka kumine Hilifa kudighumbo ghaka tongwere nyina eyi ghaka kuhongire kushure odyo diyuwa. ” Muk. Nelao ghana katuhonga yo kuhatera kudihamba dyo HIV noAIDS no ngepi edi gho kupakera thinga munu ghotjitju. Magano naHidipo ñanyi ha ni ghamwene no yirughana yopadighumbo gho tu rughane pofotji yirughana yokudighumbo, ” gha tongwere nyina.

When Hilifa got home he told his mother what he had learned at school that day. “Ms. Nelao told us about HIV and AIDS and how to look after someone who’s ill. Magano and Hidipo are going to help me with my chores and we will do our homework together,” he told her.


Children fetching water and carrying firewood.

Pathitenguko dyodyo diyuwa Magano gheyire no gha ghamwene Hilifa kuveta meyu. Hidipo gha mu ghamwene mu katja yikunyi. Munyimadhopo gho ha hungumanine no ha rughanine yirughana yawo yo kudighumbo mumumbudye ghothitondo thomurwa.

That afternoon Magano came and helped Hilifa to fetch water. Hidipo helped him to gather firewood. Then they sat and did their homework in the shade of the marula tree.


A woman giving another woman a bowl of food and a boy holding a bag.

Muk. Nelao gha tongwere haka ma paraghumbo wa Hilifa eshi aye ne yodiye ghana pakeranga thinga nyina. Hakuruperithire eshi ñanyi ha mu ghamwenange. Kehe runguro haka maparaghumbo ho kukutjakatjaka ngaha wa reteranga yidya yoyighenyu no hadye. Hilifa kehe pano ngana wa panga rwidhi romuthikwinino.

Ms. Nelao had also told Hilifa’s neighbours that he was looking after his mother. They had promised to help him. Every night a different neighbour came with hot food for them to eat. Hilifa always gave them some vegetables from the garden.


A woman in bed and a boy standing in a doorway holding a report card.

Mudiyuwa dyokuhurera dyoshure muthinema Hilifa gha shambererire thikuma. Gha tjirire kudighumbo gha kaneghedhe nyina yitundamo yendi yo kushure. Gha tjirire muditete witha, “.Nawe.Nawe. Mone kuyitundamo yange yoshure. Na wana ma ‘A’, ‘A’, no ma ‘A’ ghomengi.” Hilifa ghaka wanine nyina ne ghana rara paghudidi. “Nawe!” ghe thire. “Nawe! Pinduke” Ene mbadi gha pindukire.

On the last day of the school term Hilifa was very happy. He ran home to show his mother his report card. He ran into the yard calling, “Mum. Mum. Look at my report card. I have got ‘A’, ‘A’, and more ‘A’s’.” Hilifa found his mother lying in bed. “Mum!” he called. “Mum! Wake up!” She didn’t wake up.


A boy running to a homestead.

Hilifa gho gha tjirire kwawa kamaparaghumbo. ” Nawe wange. Nawe wange. Mbadi ghana kupinduka,” gha dirire. Haka maparaghumbo ha yendire kudighumbo naHilifa gho ha kawani mukanyokwetu Ndapanda mughudidi wendi. ” Ghana fu, Hilifa” ha ghambire nokuguva.

Hilifa ran to the neighbours. “My Mum. My Mum. She won’t wake up,” he cried. The neighbours went home with Hilifa and found Meme Ndapanda in her bed. “She is dead, Hilifa,” they said sadly.


Four women sitting around a bed.

Kapupi kamanana mbudhi dhakutapathanine eshi mukanyokwetu Ndapanda ne ghana piripo. Mu dighumbo mwana yarire haka diko, haka maparaghumbo nawashere. Hana rapere nyina Hilifa no kwimba membo. Awo ha ghambire yinu yoyiheya yoyiwa eyi nga tendanga mbuyama yu.

Very quickly the news spread that Meme Ndapanda was dead. The house was full of family, neighbours and friends. They prayed for Hilifa’s mother and sang hymns. They talked about all the good things they knew about her.


A woman cooking and two men talking.

Ngumweno Muzaa gha terekere hagenda waheya. Mwedya Hilifa Kave gha tongwere Hilifa eshi hana sha haku mu shimbe haku muhuthe ku Oshakati munyima dhoyifa. Nyakudyendi ghomukafumu gha mu thimwetwedhire edi nga karanga nyina oku shime mukudhana.

Aunt Muzaa cooked for all the visitors. Uncle Kave told Hilifa that they would take him back to Oshakati after the funeral. His Grandfather told him stories about his mother when she was a little girl.


A boy talking at the front of a church and people listening.

Payifa Hilifa gha yendire kughutho mungirishe no gha tongwere hanu waheya yokuhatera kwa nyina. ” Nawe ne ghani hakire no ghani pakere thinga thiwana. Gha ni togwere eshi na kona kukuhonga thikuma podigho eshi na kawane yirughana mwene. Aye gha shanine eshi ni shamberere. Ame ñanyi mboni kuhonge thikuma nokurughana thikuma podigho eshi naku mu shambererithe.

At the funeral Hilifa went to the front of the church and told everyone about his mother. “My mother loved me and looked after me very well. She told me to study hard so that I could get a good job. She wanted me to be happy. I will study hard and work hard so that she can be proud of me.”


A car with a man, woman, and a boy waving goodbye to a hut.

Munyima dhoyifa mwedyendi Kave na ngumwenyendi Muzaa ha ghamwene Hilifa gha rongerere yinu yendi yo kushimba kuOshakati. ” Kunuu ghadi no dirura dyokuwana mushere wendi ghomupya,” ha mu tongwere. ” Ñanyi twaka kupakere thinga nowe mwanetu ghokukwerekera ghomungaghu.” Hilifa gha tapire dirumeritho dyokuhurera kudighumbo dyagho no ghaka dhinine nawo muthihaghuto.

After the funeral Uncle Kave and Aunt Muzaa helped Hilifa to pack his things to take to Oshakati. “Kunuu is looking forward to having a new friend,” they told him. “We will care for you like our own son.” Hilifa said goodbye to the house and got into the taxi with them.


Written by: Kandume Ruusa, Sennobia-Charon Katjiuongua, Eliaser Nghitewa
Illustrated by: Jamanovandu Urike
Translated by: Maria M. Dikuua
Language: Thimbukushu
Level: Level 5
Source: Orphans need love too from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF