Back to stories list

A girl sitting in a tree singing.

Simbegwires xa Simbegwire

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Maureen Merley So-Oabes

Language Khoekhoegowab

Level Level 5

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A girl sitting on a man's lap.

Simbegwires îs ge ǁō, os ge kaise ge ǃoahâ i. ǁÎs dadab ge gere dītsâ ǁîsa kōǃgâsa. ǂAuse ra ge ge ǁkhāǁkhāsen ǃgâise hâsa, ǁîs mamas ose. Mâǁgoas hoasa ra ge tsēsa ǂnû, tsî gere aiǂhomi. Mâ ǃoes hoasa ra ge ǃuiǂûsa ǀguiba gere aiǂhomi. Xawana ra gere ǁātoa, ob ge Simbegwires dadaba skolsîsenni ǀkha gere huisi.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.


A girl looking at a man holding hands with a woman.

ǀGuitsēb ge Simbegwires dadaba ǁnaetihesas xa ǃonkhao hâse ge ǁaruǀkhī. “Mâpas hâ ti ôarose?” tib ge ge ǂgai. ǁÎs ge ǁîs îba ǃoa ge ǃkhoe. Dadasab ǀnî kaikhoesa ǃkhōǁôa hâ ǃkhaisas ge mû os ge ge mâ. “ǀŌ-aisa khoe-es nî ǂangu-ū ǃkhaisa ta ge ǂhâba hâ, ti ôase. Nēs ge Anitasa” tib ge ǀnom rase ge mî.

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.


A girl looking at a woman holding hands with a man.

“Mâtisa Simbegwirese, sa dadab ge sas xa ǂguina ge ǁgamba te ” tis ge Anitasa ge mî. Xawes ge ǁîsa ǀnom tama i, tsî ǀgôas ǃommi tsîna ge ū tama hâ i. ǀGôas dadab ge kaise ǂkhî, tsî ge re dâ. ǁÎb ge ǁî ǃnonan nî ǀguiba ûiǁare ǀgaus, tsî mâtib ûiba nî ǃgâi ǀgaus xa gere ǃhoa. “Ti ôarose, tita ge ra ǁkhore Anitasas sa mamas axase nî ǃkhōǃoa ǃkhaisa” tib ge ge mî.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.


A sad-looking girl in bed cuddling up to a blanket.

Simbegwires ûib ge ge dawa. ǁÎs ge ǁaubexa ǁae i tsîna hō tama ra ī dadasab ǀkhā ǁgoagade ǂnûsa. Anitas ge kaise ǂgui ǁgâusîsenga ra māsi tsaub xas skolsîsen-e dīhō tama ra īs kōse. ǃOeǂûs khaoǃgâs ge ǁîsa kharoba ǃoa ǀgui ra ǃgû. Hoarahūs ǁkhaeǂgaos ge ǂguiǀûxa ǂnams ǁîs mamas xas ge māhe hâ īsa. ǁÎs dadab ge mûhōs tsîna ge hî tama hâ i, ôasas a ǂkhîoǃnâ ǃkhaisa.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.


A sad-looking girl and woman waving to a man leaving home.

ǁKhâroga ǃkharu, tsîb ge ǁîs dadaba ge mîba ra, ǁîb omsa xu nî ǀkhai ǃkhaisa. “Sîsenni ǀkha ta ge ra ǃnariǂoa,” tib ge ge mî. “ǂAn ta ge a kōǃgâgu ro nî ǃkhaisa.” Simbegwires ais ge ra ǁnā, xaweb ge dadasaba mûs tsîna hî tama ge i. Anitas ge xū-i tsîna khom tama. ǁÎs tsîn ge ge ǂkhîoǃnâ i.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.


A woman holding a stick pointing at a frightened-looking girl.

Xūn ge ge ǁgaoǂnûba Simbegwiresa. Omsîsengas ga toa tama i, tamas ka ios ga ǁao-amsen, os ge Anitasa gere ǂnausi. Tsî ǂûǁaeb ais ge kaikhoesa ǃnāsa ǂû-e gere ǂû, Simbegwiresa ǂomaron ǀguina ra ǃgaubase. Mâ ǃoes hoasas ge ra āǁomǁomsen, ǁîs îs xas ge māhe ǂnamsa ǁnamǂgā hâse.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.


A woman pointing at a girl kneeling on the floor holding a blanket.

ǀGuitsēkamǁgoa îs ge Simbegwiresa ǃonkhao hâse kharob ǃnâ ra ǀhao-ūhe. “Sa ǀopesa ǀgôase!” Tis ge Anitasa ge ǃhao. ǁÎs ge Simbegwiresa kharoba xu ge ǃkharaǂui. ǁÎs ǀō-aisa ǂnams ge ǀā xū-i ai ge ǁhau, tsî ǀgam ǃâra ǃnâ ge doaǃā.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.


A sad-looking girl walking carrying a bag.

Simbegwires ge kaise ge tsûaǂgao hâ i. ǁÎs ge ge mîǁgui ǁgâusa xu ǃkhoebēsa. ǁÎs ge nē ǂnams mamasas xas ge māhe hâ îs ǃân, ǂûna ǀhaminǀkhā, tsî ǁgâusa xū ge ǃgû. ǁÎs ge dadasab ge ǃgû daoba ge sao-ai.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.


A girl sitting in a tree singing.

ǃUi i ge o, os ge ǃāb amǃgâ mâ ǀgapi hais ǃnâ ǂharo, tsî hais ǁnâugu ǃnâ kharoba ge kurubasen. ǁOms ra khamis ge gere ǁnae: “Mamase, mamase, mamase, ǁnāxū tes ge ge. ǁNāxūte tsîs ge, oaǀkhī tama ge i. Dadab tsîn ge ge ǀnamǀûte. Mamase, mâǁaes ra oaǀkhī? ǁNāxūtes ge ge.”

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”


A girl sitting in a tree singing and a woman and a girl nearby listening.

Sao ra ǁgoagas ge ǁîsa ǁkhawa ǁnā amsa ge re ǁnae. Kaikhoedi hîa sarana ǃāb tawa ge ǁāǃgû di ge nē ǃoaxa amsa ǀgapi haisa xus ra ǀō hîa ge ǁnâu. ǁÎdi ge ǂoab ta haiǂnarena ǀōǀō ǀgaus ti ge ǂâi, tsî ǁîdi sîsenni ǀkhā ge aiǃgû. Xawes ge ǀgui tarasa ǂōrisase amsa ge ǃgâ.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.


A woman kneeling hugging a little girl.

Nē taras ge hais ǃnâ ge kōkhâi. ǀGôas tsî doa hâ ǃkharagaǀûxa ǂnams ǃân tsînas ge ge mû, os ge “Simbegwire, ti ǃgâb ôase,” ti ge ā. Nau taradi on ge ǁāǀû tsî ǁîsa ge hui haisa xu ǁgôaxas ǀkhā. Mikisas ge ǁnamǂgāsi tsî gere ǁkhaeǂgaosi tsâ.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.


A girl in bed cuddling up to a blanket.

Mikisas ge Simbegwiresa oms âs ǁga ge oa-ū. ǁÎs ge ǀgamsa ǂû-e māsi, tsî ǂgoan ǃnâ ǁîs îs doa hâ ǂnams ǀkha ge ananǃgâsi. ǁNā ǃoes ge Simbegwiresa ǁomǃgûs rase gere ā. Xawe nē gu ge ge dâb ǁgamro i. ǁÎs ge ǂan īs ge, mikisas nî kōǃgâsi ǃkhaisa.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.


An empty room.

Simbegwires dadab ge oasīb ge o, ǁîs ǁomǃnâǃnā-omsa ǀkhaiǃnâse ge hō. “Tare-e go hā, Anitase?” tib ge kaise ǃgom ǂgaob ǀkha ge dî. Taras ge ge mîǃābabi tsâ Simbegweres ge ǃkhoebēsa. “Tita ge ǁîs xa ra ǃgôahe ǂgao,” tis ge ge mî. “Xawe ta ge tsâbe kaise ǁkhōse ge hâ-ūsi” Simbegwires dadab ge omsa xu ǂoa tsî ǃāb ǀkhāb ǁga ge ǃgû. Tsîb ge ǁîb ǃgâsas ra hâ-ai ǃgaroǃāsa ge ǃgûǂnûba, ǀgôas âb ǀnîsi ǁnāpa sī tama ǃkhaisab nî ǂan ga.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.


A man kneeling down talking to a girl.

Simbegwires ge nau ǀgôan ǀkhas ra ǀhuru hîa ǁîs dadaba ge mûǃgoaxa. ǃAos ge ge re ǁîb tsâse nî ǁaixa ti ǂâi tsî, tsîs ge oms ǃnâ ǃkhoeǂgâ, tsî ge sī gau. Xaweb ge dadasaba ǁîsa ǃoa ī tsî ge mîba si, “Simbegwirese, ǃgâi mamasasas ge go hōbasen. ǁNās hîa a ǀnam, tsî ra ǁnâuǃāsisa.” ǁÎra ge ge ǁnâugu îs Simbegwiresa mikisas tawa hâ ǂgaos hâs kōse.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.


A woman kneeling hugging a girl.

Dadasab ge mâtsēs hoasa ge re sarisi. Anitas ǀkhab ge sīs kōse. ǁÎs ge Simbegwires ǃomma ge re ǃkhō ǂgaose, “ǀÛbate re ǂkharirose, ǂhanu tamase ta ge go dī,” ti gere ā. “Mā-amtes nî ǁkhawa dītsâsa?” Simbegwires ge dadasab tsî ǁîb ǂâiǂhânsenxa aisa ǃoa gere kō. Aisǁga dāǀgū tsîs ge ǂause Anitasa ra ǁnamǂgā.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.


A family standing around a table full of food smiling.

Sao ra wekhes ge Anitasa, Simbegwiresa, ǁîs mikisas tsî ǁnurisan ǀkha, ǂûǁares ǃaroma ge ǁkhauǂui. Tae kō ǁâudība! Anitas ge Simbegwiresa ǁkhoaxaba ǂûn hoaragana ge aiǂhomi, tsîn ge hoana ge ǂû, ǁân nîs kōse. ǁNāpaxūn ge ǀgôana ge ǀhuruǃgû kaikhoen ra ǁgam hîa. Simbegwires ge ǂkhî tsî ǁkhoase ge re tsâsen. ǁÎs ge ge mîǁgui ǀgūǁaes nî oms tawa oasīsa, dadasab tsî ôaǃgâǁgûs ǀkha ǁans ǃaroma.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Maureen Merley So-Oabes
Language: Khoekhoegowab
Level: Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF