Back to stories list

A silhouette of three girls carrying wood on their heads at sunset.

Nozibeles tsî ǃnona ǀûgu xa Nozibele and the three hairs

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Maureen Merley So-Oabes

Language Khoekhoegowab

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Three girls carrying wood on their heads.

Gaxu ǁae-e ǃkharu hâse di ge ǃnona ǀgôade gere ǀaere.

A long time ago, three girls went out to collect wood.


Three girls swimming in a river.

ǀGamsa ge i tsēs ge tsî di ge ǁîde ǃāb ǁga ge tsâǃgû. ǁÎdi ge ǀhuru tsî ǁgammi ǀkha ǀgapigu tsî ǁgammi ǃnâ gere tsâ.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


A silhouette of three girls carrying wood on their heads at sunset.

ǁÎdi ge sī ǃnoaǂkhai, os ge soresa ǂgâ hâ. ǃNoesase di ge ǃgaroǃās ǁga ge ǃoa.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


Three girls carrying wood on their heads and one girl putting her hand to her neck.

ǀGū di ra hîas ge Nozibelesa ǃaob âs ai ǃomma ra ǁgui. ǁÎs ge ǁîs karaba go ǀuru! “ǃHaese sao te re!” tis ge ǀhōsara ra ǀkhomma. Xawe ra ge ǁîra ra mî ǃonkhao i go a ǃkhaisa.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


Someone picking up a necklace sitting on a rock near a river.

ǁÎs ge ǀguri ǃāba ǃoa ge oadawasen. Karaba hō tsîs ge ǃnoesase oms ǁga ge ǁaru. Xawes ge ǃkhaeb ǃnâ ge kā.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


A girl carrying wood on her head at night time and looking at a lit-up hut.

Omro-e xū ra hā ǃnâro es ge ge mû. ǃNoesase sī tsîs ge ge ǃgubu-am.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


A dog answering the door to a girl carrying wood on her head.

Burugâ kai si raseb ge ariba dao-amsa ǁkhowa-am tsî ge mî, “Tare-es ǂhâba hâ?” “Kā ta ge hâ tsî ta ge ǁgoeǃkhai-e ra ôa,” tis ge Nozibelesa ge ǃeream. “ǂGâxa re, tamas ka io ta ge nî nâ si” tib ge ariba ge mî. ǁNātimîs ais ge ge ǂgâ.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


A girl cooking and a dog standing next to her with their arms folded.

ǁNāpaxub ge ariba, “Sâiba te!” ti ge mî. “Xawe tita ge noxoba ari-e sâiba tsâ tama hâ,” tis ge ge ǃeream bi. “Sâi, tamas ka io ta nî nâsi” tib ge ariba ge mî. Nozibeles ge ǀû tsî ǂû-e ariba ge sâiba.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


A girl making a bed with a dog standing next to her with their arms folded.

ǁNāpaxub ge ariba ge mî, “Kharoba ǀgâiba te!” Nozibeles ge ǃeream tsî, “Tita ge ari-e kharo-e ǀgâiba tsâ tama.” “ǀGâiba te kharoba, tamas ka io ta ge tita nî nâsi!” ǁNāpaxus ge Nozibelesa kharoba ge ǀgâibabi.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


A dog standing next to an open door talking to a girl and pointing.

Tsēs hoasas ge ǁîsa ariba sâi, ǀnapu tsî gere ǁāba. ǀGuitsēb ge ariba ge mîbasi, “Nozibelese, nētsē ta ge ti ǀhōsana ra sari. Omsa ǀnapu, ǂû-e sâi, tsî ti xūna ǁābate oaǀkhī ta nîs aiǃâ.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


Someone putting a hair under a bed, behind a door and by a fence.

ǁÎb ra ī khamis ge Nozibelesa ǃnona ǀûga ǁîs danasa xū ge ūǁnâ. ǀGuibas ge kharob ǃnāka ge ǂgā, nauba dao-ams ǃgâb-ai, tsî nauba ǃharas ǃnâ. ǁNāpaxus ge oms ǁga ǃhaese ge ǃkhoe-oa.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


An angry-looking dog.

Arib ge oaǀkhīb ge o Nozibelesa ge re ôa. “Nozibelese, mâpas hâ?” tib ge ge ǃau. “Nē ta ge a, kharob ǃnāka,” tib ge ǂguro ǀûba ge mî. “Nē ta ge a, dao-ams ǃgâb ai,” tib ge ǀgamǁîba ge mî. “Nē ta ge a, ǃharas ǃnâ,” tib ge ǃnonaǁî ǀûba ge mî.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


Three boys waving sticks and a girl standing behind them.

ǀHôagaoǃnâheb ge Nozibeles xa ǃkhaisab ge ariba ge ǂan. ǁÎb ge ǃgaroǃāsa ǃoa ǃkhoe tsî ge ǃkhoe. Xawe gu ge Nozibeles ǃgâsaga kaiǃgâ haigu ǀkha ge ǃâumâbi hâ i. Arib ge ge ǃkhoedawasen tsî ǁkhawa mûhesa tama ge i.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Maureen Merley So-Oabes
Language: Khoekhoegowab
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF