Back to stories list

A girl and a woman in a field and a zebra and a giraffe nearby.

ǂKhari ǃKhomros: Wangari Maathais di ǂhôas A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Maureen Merley So-Oabes

Language Khoekhoegowab

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A girl and a woman in a field and a zebra and a giraffe nearby.

ǃGaroǃās, ǃgoaǃnāgu Kenia ǃhommi ai, Afrikab ǀApasǀkhab ǃnâs ge ǂkhari ǀgôarosa ǃhanab ǃnâ ǁîs di îs ǀkha gere sîsen. ǁÎs ge Wangari ti ge ǀon hâ i.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


A girl scattering seeds in a food garden.

Wangaris ge ǃauga hâsa ge ǀnam i. ǁÎs ǀaokhoen ǃhanab ǃnâs ge ǁgapahaib ǀkha ǃhūba ge re ǂnauǃā. ǂKhari ǃkhomrodes ge ǀgamsa ǃhūb ǃnâ gere ǁgâiǂgā.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


A girl standing in a field at sunset.

ǁÎs ǀō-aisa ǁaeb tsēs dib, ge soresǂgâb khaoǃgâ ge ība. Kaise i gere ǃkhae nē hairode mûsa, os ge Wangarisa ge ǂan i oms ǁga oas ǁaexa i go ǃkhaisa. ǁÎs ge ǂō daorogu, ǃāroga ra ǃgâuse gere oa.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


A girl and a boy holding hands in a field.

Wangaris ge kaise ge gā-ai i ǀgôasa, tsîs ge ǁkhāti ge ǃâuǁoa i skolǃgûsa. Xawe ra ge ǁîs mamas tsî dadab tsîra ge ǂhâba hâ i hâ tsîs nî ǁgâus ai huira ǃkhaisa. Hû kurixas ge i o, ob ge ǁîs abutiba ǁgûra ge ǁgari îs skolǂgâkaihe.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


A book open to a map of the world and a pencil.

ǁÎs ge ǁkhāǁkhāsensa ge ǀnam i. Wangaris ge ǃnāǂamsase gere ǁkhāǁkhāsen khomais gere ǂkhanidi ǀkha. ǁÎs ge skoli ǃnâ kaise ǃgâise ge dī ǁkhauǂuisas ge hōs kōse United States Amerikab dis ǃnâ ǁkhāǁkhāsens ǃaroma. Wangaris ge kaise ge ǁkhôasa i. ǁÎs ge ǃnāsase ǃhūbaib xa gere ǂan ǂgao.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


A magnifying glass and a flower.

Amerikab universitaits tawas ge Wangarisa ǂgui xūna ge ǁkhāǁkhāsen. ǁÎs ge hain xa gere ǁkhāǁkhāsen, tsî ǁîn ra kai ǀgaus xa. Tsîs ge gere ǂâi-oa ǁîs ge kai ǀgausa: ǁîs abutigu ǀkhas gere ǀhuru ǀgausa, îxa haidi somgu Keniab ǃgaroǃhūb di di ǃnâ.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


A girl sitting reading thinking of home.

Os ta ǁkhāǁkhāsens kōses ge gere mûǂan Keniab khoenas kaise a ǀnam ǃkhaisa. ǁÎs ge ǂhâba hâ is ge, ǂkhî, tsî ǃnorasasen nî hâsa. ǁKhāǁkhāsen ǃkharus ra khamis ge gere ǂâi-oa, ǁîs Afrikaǁî ǁgâus xa.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


A gazelle.

ǁÎs di ǁkhāǁkhāsendes ge a toa u, os ge Keniaba ǃoa ge oa. Xaweb ge ǁîs ǃhūba ge ǀkhara. Kai ǃgaroǃādi ge ǃhūb ǂhabase khoraǂuisase ge ǁgoe-i. Taradi ge ǀaena ge ūhâ tama hâ-i sâi-ūs dina. Khoen ge ge ǀgâsa i tsîn ge ǀgôana gere ǃâ.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Two women planting trees.

Wangaris ge ge ǂan i tare-es nî dī ǃkhaisa. ǁÎs ge tarade ge ǁkhāǁkhā mâti di ǃkhomde xū haide nî ǃīkai ǃkhaisa. Nē taradi ge haide ǁamaxū tsî mari-e gere sîsenū ǁîdi di omaride di nî kōǃgâ-ūse. ǁÎdi ge kaise ge ǂkhî i ǁnās ǂama. Wangaris ge ǁîde ge hui ǀgaisa ǁâǂkhōba ūhâsa tsî ǀgaisase tsâkais ǃnâ.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


A variety of trees.

ǁAeb ra ī khami di ge nē ǀasa haide ǃgaroba ge kuruǂui, tsî gu ge ǃāga ge ǃkhoetsoatsoa. Wangaris ǂhôas ge Afrikab ǃnâ ge khoraǂuisen. Nētsē di ge miljun haide Wangaris ǃkhomrode xu ge kai. Wangaris ge kaise ǃgarise gere sîsen. ǃHūbaib ǂhabase hâ khoen hoan ge nēsa ge ǃkhōǃgâ, tsî ǁîsa ǂanǂansa māsa ge mā. ǁNās ge Nobel Peace Prize ti a ǂansa, tsîs ge Wangarisa ge ǂguro Afrikab tarare khoe kai, nē māsa ge ǃkhōǃoasa.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


A woman surrounded by trees.

Wangaris ge 2011ǁî kurib ǃnâ ge ǁō, xawe da ga îxa haide mû ǁaeb hoaba da ge ǁîs xa ra ǂâi.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Maureen Merley So-Oabes
Language: Khoekhoegowab
Level: Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF