Back to stories list

An eagle standing on a rock looking down at a hen.

Anis tsî ǃAriǃkhās hâra xa Hen and Eagle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Ivan Petrus Josob

Language Khoekhoegowab

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A hen and an eagle jumping.

ǀGuitsē ra ge Anis tsî ǃAriǃkhās hâra ge khoeǀhōgu i. ǁÎra ge nau anin ǀkha ǂkhîb ǃnâ ge ǁanǁare hâ i. Hoara ge ge ǁkhana ǁoa i.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


A tired-looking eagle sitting next to a bare tree.

ǃÂtsūǀkhāb ge ǀguitsē ǁnā ǃhūb ǃnâ ge hâ i. ǃAriǃkhās ge kaise ǃnūse ǂû-e hōs ǃaroma nî ǃgûse ge ī i. ǁÎs ge kaise tsau hâse ge oaǀkhī. “Supu ǀgau i ge nî hâ ǃgûs nî-e!” tis ge ǃAriǃkhāsa ra mî.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


A hen surrounded by a variety of bird feathers.

ǃGâi ǃoeǂoms khaoǃgâs ge Anisa kaise ǃgâi ǀawesa ge ūhâ i. Nau anina xu ra ǁnā ǃamgas ge gere ǀhaoǀhao. “ǀKhim nē ǃamga sam di ǃamgu ai ǂomǁgui,” tis ge ge mî. “ǁNās ge ǃgûsa tsâse a supusupu ǁkhā.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


An eagle with beautiful wings flying above a hen.

ǃAriǃkhās ǀguis ge ǁnā ǃgaroǃās ǃnâ ge nala ūhâ i, tsîs ge ǂguro ge ǂom tsoatsoa. ǁÎs ge îxa ǁgawokha ge ǂombasen, tsî Anis ǀgapise ge ǁkhana. Anis tsîn ge nē nala ge ǀkhuwi, xawes ge ǃhaese ǁîsa ge ǂoms xa tsau. ǁÎs ge kāb ai nala ǁgui tsî ôasana ǂûdīǃnâ-oms ǃnâ gere ǂûdība.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Lots of birds with beautiful wings flying.

Nau anin ge ǃAriǃkhās ra ǁkhanabē ǀgausa ra mû. ǁÎn ge Anis ai nala ge ǂgan, în ǁîn tsîna ǁgawona kurubasen. Hoa anin ge ega ǀhomaib ai gere ǁkhanamâ.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Three birds looking at a needle.

ǀUniga anis îa ge nala ǀkhuwis ge nala oaǀkhī-ū, os ge Anisa oms tawa ge ǀkhai i. Ôasan ge nala ǃkhōǃoa tsî ge ǀhuru-ūbi tsoatsoa. ǀHuru tsautsausen, tsîn ge nala ǃhūb ǃnâ ge ǀuru ǁgui.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


An eagle sitting on a tree branch and a hen looking for something in her kitchen.

ǃUi ǁaeb ais ge ǃAriǃkhāsa ge oaǀkhī. ǁÎs ge nali âsa ge ǂgan, îs ǃgomǀgorahe ge ǃamga ǂomǁare ǁkhā. Anis ge kāb ai kō, ǂûdīǃnâ-oms ǃnâ kō, tsî oms ǃaugas tsîna ge kō, xawes ge ǀguis khama i ǃkhai-i tawas tsîna nala hō tama ge i.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


An eagle standing on a rock looking down at a hen.

“ǀGui tsēs ǀguisa mā tere, tis ge Anisa ǃAriǃkhāsa ǃoa gere ǀkhoma. Osas ge sa ǁgawokha ǁkhawa ǂomǁae, ǁkhanabē tsî si ǂûna ôa ǁkhā.” “ǀGui tsēs ǀguisa” tis ge ǃAriǃkhāsa ge mî. “Nalas ga hō tama i, os ge sa ôarona xu ǀguiro-e matares ase nî mā te.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


A hen scratching in the sand and an eagle flying above.

Sao ra tsēs ge ǃAriǃkhāsa sī, os ge Anisa ǃhūb ǃnâs ra ǁhoramâse ge si ǀhao-u, xaweb ge nala ge ǀkhai i. ǃAriǃkhās ge ǃnoesase ǁkhanaǁnâ tsî ǀgui anirosa ǃkhō, tsî ge ǁkhanabē ūsi. ǁNā tsēsa xus ge ǃAriǃkhāsa, Anisa ǃhūb ǃnâs ra nala ǁhoramâse ra mû.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


The shadow of an eagle in the sand and three chicks running.

Tsî ǃAriǃkhās ǁgawogu di sommi ra ǃhūb ai ǁgausens kōses ge Anisa, ǁîs anirona ra ǃkhâikhom. “ǃGora tsî ǂnâsa ǃhūba xu ǂgō.” Tsîn ge anirona ra ǃeream “Sida ge gâre tama hâ, ǃkhoe da nî” ti.

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Ivan Petrus Josob
Language: Khoekhoegowab
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF