Back to stories list

A bride surrounded by wedding guests cheering.

Vusib ausis ge mîs What Vusi's sister said

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Ngeve Shangombe

Language Khoekhoegowab

Level Level 4

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


An old woman thinking of a wedding, giving a boy an egg.

ǀGui ǃnauǁgoagas ge Vusib di ǁnaosa ge ǂgai bi. “Vusi, toxopa nē ǃupusa sa îra sī mā re. ǁÎra ge tsamperesa sa ausis di ǃgameb ǃaroma ra am ǂgao.”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”


A boy standing between two boys picking fruit and one of them holding a slingshot.

ǁÎb îra ǁgab garu daob ǃnâb ge Vusiba ǀgam axakha hîa haiǂûna ra ǃorakha, ge ǀhao-ū. ǀGui axab ge ǃupusa Vusiba xu tsuwu, tsî hai-i ǃoa ge ǂnoa. ǃUpus ge ge khôa.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.


A boy telling the fruit pickers about the egg and the wedding.

“Tare-ets go dī?” tib ge Vusiba ge ǃau. “ǁNās ge tsamperes di go i ǃupusa. Ti ausis di ǃgameb tsamperes ge. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî ǃgameb di tsamperes ga ǀkhai o?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”


Two fruit pickers giving a boy a walking stick.

Axakha ge kaise ge ǃhausen Vusiba kha ge ǁore ǃkhais ǃaroma. “Sikhom ge tsamperes ǀkha a hui ǁoa, xawe ū re nē ǁgâibasen haiba sa ausis ǃaroma,” tib ge ǀguiba ge mî. Vusib ge ǁîb ǃgûdaob ǀkha ge aiǃgû.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.


A worried-looking boy standing next to two men building a house. One of the builders is holding a broken stick.

Daob ǃnâb ge ǀgam aokha hîa omsa ra omkha ǀkha ge ǀhao. “ǁNā ǀgaisa haiba khom a sîsenū ǁkhā?” tib ge ǀguiba ge dî. Xaweb ge haiba om-ūs ǃaroma ge ǀgaisa tama hâ i, tsî ge khôa.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.


A boy telling the builders about the egg, the wedding and the walking stick.

“Tare-ets go dī?” tib ge Vusiba ge ǃau. “ǁNāb ge ti ausis ǃgameb di ǀkhae go ība. Haiǂû ǃora-aokha xa ta ge ǁnā haiba go māhe, ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai ti ī. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


Two builders giving a boy some thatch.

Omkuru-aokha ge kaise ge ǃhausen haiba kha ge khôa ǃkhais xa. “Sikhom ge tsamperes ǀkha a hui ǁoa, xawe ū re nē ǀgânna sa ausis ǃaroma,” tib ge lguiba ge mî. Tsîb ge Vusiba ǁîb daob ǀkha ge aiǃgû.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.


A worried-looking boy standing next to a farmer feeding a cow some thatch.

Daob ǃnâb ge Vusiba gomasa ūhâ ǂgari-aob ǀkha ge ǀhao. “Tare ǁkhoaxa ǀgâna, tsâ ǁkhā i ta a?” tis ge gomasa ge dî. Xawen ge ǁnā ǀgânna kaise ge ǁkhoaxa i, tsîs ge gomasa hoa ǀgânna ge hapu!

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!


A boy telling the farmer about the egg, the wedding, the walking stick and the thatch.

“Tare-es go dī?” tib ge Vusib ge ǃau. “ǁNā ǀgân ge ti ausis di ǃgameb ǀkhaeba omkuru-aokha xa ta go māhena ǁîkha go haiǂû ǃora-aokha go mā te haiba a khôa xui-ao. Haiǂû ǃora-aokha ge haiba go mā te ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


A farmer giving a boy a cow.

Gomas ge kaise ge ǃhausen ǂûnas go i ǃkhais ǃaroma. ǂGari-aob ge as gomasa Vusib lkha ī ǁîb ausis di ǀkhaeb ase, ti ge mî. Tsîb ge Vusiba ǁîb daob ǀkha ge aiǃgû.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.


A boy standing next to wedding guests eating.

Xawes ge gomasa ǃuiǂûs ǁaexa i ge o, ǂgari-aoba ǃoa ge ǃkhoe-oa. Tsîb ge Vusiba daoba kā tsî kaise ǃonkhao hâse ǃgameb tawa ge sī. ǃHaokhoen ge ǀnai gere ǂû.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.


A boy telling the wedding guests about the cow, the thatch, the walking stick, the egg and the wedding.

“Tare-e ta nēsisa nî dī?” tib ge Vusib ra ā. “ǃKhoebē go gomas ge go ǀkhae i, ǀgân, omkuru-aokha xa ta go māhen soas ǃnâ. Omkurukha ge ǀgânna go mā te ǁîkha go haiǂû ǃora-aokha go mā te haiba a khôa xui-ao. Haiǂû ǃora-aokha ge haiba go mā te ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”


A bride surrounded by wedding guests cheering.

Vusib ausis ge ǁaeroba ǂâi tsî ge mî, “Vusi ti ǃgâro, tita ge ǀkhaexū-i ǀkha ǁae tama hâ. Tita ge tsamperes ǀkhas tsîna ǁae tama hâ! Sada hoada ge nēpa ǀhao hâ, tsî ta ge a ǂkhî. Nēsisa sa îxa sarana sī ǂgaeǂgā, î da nē tsēsa tsēdī!” Tsîb ge Vusiba mîhe ge khami ge dī.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Ngeve Shangombe
Language: Khoekhoegowab
Level: Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF