Download PDF
Back to stories list

A girl and a woman in a field and a zebra and a giraffe nearby.

Ka mbuto kokanunu: Esanseko lya Wangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Alex Kasona

Language Rukwangali

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


A girl and a woman in a field and a zebra and a giraffe nearby.

Mosirongo somoKenya koupumezuva waAfrika moudami wondundu zopomukunda, mukadona kwa rugene mepya nozina. Edina lyendi yige Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


A girl scattering seeds in a food garden.

Wangari kwa here kukara ponze. mosikunino sonondja semembo lyawo ta gagura evhu nekatana lyendi. Ta vhumbike Mbuto gona mevhu lyoku genya.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


A girl standing in a field at sunset.

Siruwo sendi esi gahere mezuva kwa kere sokonyima tupu zokutoka ezuva. Apa gwa kere ko mundema unene goku pira kumona yimeno, Wangari yipo gamwene asi esi yiso siruwo soku za kembo. Age kupita mokanzira kokanunu kutaura mepya, kuruta mukuro apa a zi.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


A girl and a boy holding hands in a field.

Wangari kwa kere munona goku kotoka ogu ngapilire kundindira siruwo esi nga za kosure. Nye o zina noguhwe awo kwa here a kare yipo ava vatere membo. Apa ga sikire ponomvhura ntambali, mukurwendi gomugara yipo gazedere vakondi vendi vamupulisire nage kuza kosure.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


A book open to a map of the world and a pencil.

Age kwa here kulironga! Wangari ngali rongo unene nene nkenye buke ezi nga resa. Age kwa tompwere unene po sure yipo aka lirongere mo Unitate State of America. Wangari kwa hefe sili unene. Age kwa here kudiva unene yoku hamena uzuni.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


A magnifying glass and a flower.

Po Nkurusure zomoAmerika Wangari kwaka lirongere yininke yoyipe. Age kwakalirongere yimeno nomu ayi kuru. Taka diworoka omu ga kulire: Kudana maudano nova mumbya vendi wovamati monomundwire doyitji yomowiza woufuuli moKenya.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


A girl sitting reading thinking of home.

Mokulironga kwendi unene yimo gaya dimbwilire dogro ana ya hareremo vantu womoKenya. Age kwava harerere vakare noruhafo nemanguruko. Moomu galirongere unene, yimo hena ga diworokere unene sirongo sendi somvharerwa sa Afrika.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


A gazelle.

Apa ga mene malirongo gendi, yipo ga tengwire ko Kenya. Nye sirongo sendi kwa kere sina lisinti. Nofarama dononene dina litwikire mwa za sirongo. Vakadi kapi va kere noyitare yomundiro goku terekesa. Vantu kwakere moruhepo vanona kwakere monzara.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Two women planting trees.

Wangari ga divire asi yinke yoku vhura kurugana. Ga rongere vakadi omu ava tapeke yitji kutunda konombuto. Vakadi ngava randesa yitji yipo yimaliva vapaparese ko nondja va rerese ko mapata gawo. Vakadi kwa hefe sili unene. Wangari gava vaterere valizuvhe unankondo nomukumo.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


A variety of trees.

Moku pita siruwo, yitji yoyipe tayi kuru yikare musitu, nomukuro tadi vareke kupupa hena. Mbudi zaWangali tazi lihanene mo Afrika mudima. Naina nomiliyuna doyitji eyi ya kura kwa tundilira kwa kombuto zaWangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


A woman surrounded by trees.

Wangari kwarugene unene. Vantu mouzuni mudima tava ya dimburura yirugana yendi nokumupa mfeto zonene. Azo kuzi tumbura asi Mfuto zonene zefundo zomfumwa, age hena kwa kere asi yige mukadi gomoAfrika goku hova kuzigwana.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


A butterfly flying near a beautiful tree.

Wangari kwa fire melima 2011, nye ose simpe kumu gazara nkenye siruwo atu mono yitji yoyifuuli.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Alex Kasona
Language: Rukwangali
Level: Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF