Download PDF
Back to stories list

A girl and a woman in a field and a zebra and a giraffe nearby.

Peu yenyinyani: Likande La Wangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Read by Chrispin Musweu, Margaret Wamuwi Sililo

Language siLozi

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A girl and a woman in a field and a zebra and a giraffe nearby.

Mwa munzi wakwatuko alilundu la Kenya kwa upa wa Africa, mwanana wa musizani nabelekanga mwamasimu ni bomahe. Libizo lahae neli Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


A girl scattering seeds in a food garden.

Wangari nalata hahulu kuba fande. Mwa simu ya lico ya lubasi lwahae na limanga kasabule. Nacezi tupeu totunyinyani mwamubu.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


A girl standing in a field at sunset.

Kalulo ya lizazi yanalata hahulu neli manzibwani. Hase kubile lififi hahulu kuli hasabona licalo, Wangari naziba kuli neli nako yakuya kwa ndu. Nakona kulatelela nzilanyana yeneifita mwa masimu, kusila linuka inze aya.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


A girl and a boy holding hands in a field.

Wangari neli mwana yanatalifile mi nanyolezwi kuya kwa sikolo. Kono bomahe ni bondatahe nebabata kuli asike akena sikolo mi abatuse fandu. Hana kwanisize lilimo ze keta lizoho ka zepeli, kezelaa hae asusueza bashemi kumulumeleza kuya kwa sikolo.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


A book open to a map of the world and a pencil.

Nalata kuituta! Wangari aituta zeñata mwa libuka zanabalanga. Naezize hande hahulu kwa sikolo kuli mane bakona kumumema kuli ayo itutela kwa naha ya Kopano ya linaha za Amelika. Wangari nanyakalalile hahulu! Nabata kuziba zemu zeñata za lifasi.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


A magnifying glass and a flower.

Fa sikolo sesipahami sa Amelika Wangari naitutile lika zenca zeñata. Naitutile licalo ni molihulela. Nahupulanga ni mwanahulela: kubapala lipapali ni likezeli zahae mwa muluti wa likota za mishitu ye minde ya Kenya.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


A girl sitting reading thinking of home.

Mwanaitutela hahulu, ki mwana lemuhela kuli ulata batu ba naha Kenya. Nabata kuli babe babatabile ni kulukuluha. Mwanaitutela hahulu, kimwana hupulelanga kwandu yahae mwa Afrika.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


A gazelle.

Hasa felize lituto zahae, akutela kwa Kenya. Kono naha yahae nese icincize. Masimu amatuna na ambekile sibaka sesituna. Basali nebasina likota zaku apehisa. Batu nebanyandile mi banana nebashwile tala.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Two women planting trees.

Wangari nazibile zakueza. Aluta basali mwa kucalela likota kuzwa fa lipeu. Basali neba lekisa likota ni kuitusisa mali kubonela mabasi abona mi nebatabezi hahulu. Wangari nabatusize kuli baikutwe kuba ni mata ni kutiya.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


A variety of trees.

Nako hainze ifita, likota zenca zenecezwi selihula kueza mishitu mi nilinuka zakala kububa hape. Liñusa la Wangari la zibahala mwa linaha za Africa. Kacenu, likitikiti za likota lihulile kuzwelela fa peu ya Wangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


A woman surrounded by trees.

Wangari nabelekile katata. Batu mwa lifasi kaufela nebalemuhile mi bamufa mupuzo otumile. Ubizwa Nobel Peace Prize mi neli yena musali wapili mwa Africa kuamuhela mupuzo woo.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


A butterfly flying near a beautiful tree.

Wangari natimezi mwa 2011, kono lumuhupulange nako kaufela alubona kota yende.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Read by: Chrispin Musweu, Margaret Wamuwi Sililo
Language: siLozi
Level: Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF